車(chē)多人擠,公交車(chē)的乘客之間難免發(fā)生推搡和口角,產(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí)。為了解決這一日益突出的問(wèn)題,近日,全國(guó)首部公共交通糾紛調(diào)解車(chē)亮相北京東直門(mén)交通樞紐。這輛經(jīng)過(guò)改裝的大巴將穿梭在京城大街小巷,隨時(shí)調(diào)解公交車(chē)上發(fā)生的矛盾。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A? dispute mediation bus, the first of its kind not only in Beijing but the whole of China, fired up its engine for the first time on Tuesday and hit the road to solve problems that flare up on public buses.
我國(guó)首輛公交糾紛調(diào)解車(chē)本周二首次亮相街頭,駛上道路,解決公交車(chē)上的糾紛。
文中的dispute mediation bus就是指“糾紛調(diào)解車(chē)”,每輛車(chē)內(nèi)都配有兩名mediator(調(diào)解員)以及兩間mediation room(調(diào)解室)。由于調(diào)解車(chē)可以隨時(shí)趕往事發(fā)地點(diǎn)進(jìn)行調(diào)解,因此也稱(chēng)為mobile mediation bus。近年來(lái),公交車(chē)糾紛頻繁爆發(fā)的主要原因有overcrowding(過(guò)度擁擠)、problems with tickets(車(chē)票問(wèn)題) 以及 late-running buses(車(chē)輛晚點(diǎn))。
乘公交車(chē)出行仍然是很多人首選的交通方式。為了緩解上下班時(shí)間的緊張,很多地區(qū)專(zhuān)設(shè)了bus lane(公交專(zhuān)用車(chē)道)。學(xué)生、老人持bus pass(乘車(chē)優(yōu)惠券)就可以享受車(chē)票減免。市民出行也可以選擇搭乘trolley bus(無(wú)軌電車(chē))和minibus(面包車(chē))。但bus boy可不是指公交車(chē)上的男孩,它在美語(yǔ)中專(zhuān)指“餐館勤雜工”。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞