交通擁堵,已經(jīng)成為北京市的“頑疾”。雖然道路一直在新建擴建,但仍出現(xiàn)路修到哪兒,車就堵到哪兒的窘?jīng)r。其中一個重要原因就是汽車保有量快速增長。近日北京治堵出狠招,今后買車上牌需搖號。
請看《中國日報》的報道:
Starting on Friday, car registration will be allocated by a license-plate lottery system.
從周五(12月24日)開始,車輛登記將采用車牌搖號的方式進行。
文中的license-plate lottery就是指“車牌搖號”,今后買車需要先提出搖號申請,獲取申請碼,確認有效后可獲得搖號機會。購買機動車都須進行car/vehicle registration(車輛登記)。此次政策推出后,也有不少人擔心會推熱對license-plate(車牌)的炒作。此次車市“限購”,引發(fā)了一股buying spree(搶購風)。據(jù)稱各大4S店在新政出臺前銷量都出現(xiàn)數(shù)倍增長。
Lottery原意是指“抽彩給獎法”,比如體育領(lǐng)域的football lottery(足彩),lottery industry就是“博彩業(yè)、彩票業(yè)”。彩票發(fā)行常用來為福利機構(gòu)募資,這種彩票叫作welfare lottery(福利彩票),例如在上海世博會期間就發(fā)行了Expo-themed welfare lottery(世博主題福利彩票)。
相關(guān)閱讀
人才保障房 social security housing for talents
(中國日報網(wǎng)英語點津?Julie)