“老姑娘”的來(lái)歷
[ 2006-10-24 09:00 ]
無(wú)獨(dú)有偶,既然有“單身漢”,自然也有“老姑娘”?!袄瞎媚铩痹谟⒄Z(yǔ)中可用“spinster”來(lái)表達(dá)。發(fā)現(xiàn)沒?Spinster(老姑娘,老處女)似乎與spin(紡紗)有那么一點(diǎn)點(diǎn)聯(lián)系。
早在14世紀(jì),“spinster”確實(shí)指“紡紗的人”,不過(guò),當(dāng)時(shí)可不單單限于女性,“男紡紗者”也可用它來(lái)形容。
到了17世紀(jì),“spinster”開始變成“未婚女子”的專利。想一想中國(guó)古代的“傳統(tǒng)美德” —— 女子在出閣之前務(wù)必在閨房習(xí)練女紅 —— spinster這種詞義上的變化自然就不難理解了。
又過(guò)了100年,大概是在18世紀(jì),“spinster”語(yǔ)義范圍進(jìn)一步縮小,特指“到了一定年齡還未出嫁的老姑娘”,這種用法一直沿用至今。
芝加哥的別名:“多風(fēng)城”
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|