俚語(yǔ):閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]
阿P是個(gè)好人,沒(méi)錯(cuò)!但阿P永遠(yuǎn)也不可能成為我的朋友。為啥?他說(shuō)話向來(lái)“太委婉”,從不會(huì)一針見(jiàn)血指出我的毛病。沒(méi)聽(tīng)人說(shuō)過(guò)?“良藥苦口,忠言逆耳?!?可惜,阿P天生“不會(huì)說(shuō)逆耳的話”(to mince words)。
俚語(yǔ)“to mince words”常用來(lái)形容某人說(shuō)話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯(cuò)誤時(shí),要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。
單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細(xì)了一點(diǎn)一點(diǎn)地說(shuō),其力度肯定會(huì)大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會(huì)不會(huì)想到“美國(guó)偶像”評(píng)委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語(yǔ)犀利,點(diǎn)評(píng)時(shí)絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語(yǔ)破的、直言不諱)。
值得一提的是,“to mince words”最早出現(xiàn)于16世紀(jì)莎翁的戲劇,指“因?yàn)槎Y貌而說(shuō)話委婉”。隨著歲月的流逝,現(xiàn)代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來(lái)形容“說(shuō)話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達(dá)相同的意思,而這兩個(gè)俚語(yǔ)更常用于否定句型。看個(gè)例舉:
She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒(méi)有轉(zhuǎn)彎抹角,而是直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)他這人一無(wú)用處。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|