综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
英漢成語(yǔ)的異同與翻譯
[ 2008-06-24 09:01 ]

成語(yǔ)既是一種結(jié)構(gòu)固定而凝練、內(nèi)涵豐富而深刻的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是人類的歷史和文化在人們所使用語(yǔ)言中的體現(xiàn)和反映。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都含有豐富的成語(yǔ),在漢語(yǔ)中,成語(yǔ)指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,簡(jiǎn)潔精辟定型的詞組或短語(yǔ),而在英語(yǔ)中,成語(yǔ)則是具有特殊意義的短語(yǔ)( a phrase with a special meaning)由此可見(jiàn),漢英兩種語(yǔ)言有關(guān)成語(yǔ)的定義,無(wú)論是在其短語(yǔ)的外表形式,還是在其簡(jiǎn)潔精辟或者具有特殊意義的內(nèi)在意義中等方面,概念基本相吻合。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)中所包含的成語(yǔ)使用范圍都很廣,而且成語(yǔ)使用的頻率都相當(dāng)高。無(wú)論人們是在使用語(yǔ)言進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá),還是在書(shū)寫(xiě)闡述中,都涌現(xiàn)出大量的成語(yǔ)。成語(yǔ)表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,并且能增強(qiáng)修辭效果。成語(yǔ)的正確應(yīng)用,往往在人們的敘述或評(píng)論中起到幽默生動(dòng)或者畫(huà)龍點(diǎn)睛的妙用效果。實(shí)際上,漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的表達(dá)具有一些相似性或共性。

第一,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的成語(yǔ)都具有兩個(gè)基本特征。一個(gè)特征是語(yǔ)義的統(tǒng)一性或整體性,一條成語(yǔ)所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思。無(wú)論是理解漢語(yǔ)成語(yǔ)或英語(yǔ)成語(yǔ),都只能從整體的意思來(lái)考慮,而不能分別理解詞義。每一條成語(yǔ)的意思都不僅僅是構(gòu)成詞語(yǔ)意義的簡(jiǎn)單相加,更是不同的詞組合后形成的那種語(yǔ)言的意境和代表的意義。另一個(gè)特征是其結(jié)構(gòu)的固定性或定型性,即成語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來(lái)替代某個(gè)詞。

第二,按照漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)法功能和結(jié)構(gòu)成分來(lái)分析,漢語(yǔ)成語(yǔ)可以分成動(dòng)詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語(yǔ)等四大類。英語(yǔ)成語(yǔ)也包括這四大類。

舉個(gè)例子,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的改惡從善就是一個(gè)動(dòng)詞性成語(yǔ),而英語(yǔ)中類似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如說(shuō),成語(yǔ)“富麗堂皇(形容性成語(yǔ))”和“千方百計(jì)(副詞性成語(yǔ))”也有與之相對(duì)應(yīng)想似的英語(yǔ)成語(yǔ),如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

但是,英,漢兩種語(yǔ)言在各自的發(fā)展經(jīng)歷了不同的漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程。由于歷史發(fā)展過(guò)程以及文化背景的不同,這兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)自然有許多不同之處。

首先,漢語(yǔ)成語(yǔ)多數(shù)為四字格, 即由四個(gè)漢字所組成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,拋磚引玉等。但是,英語(yǔ)成語(yǔ)由于構(gòu)詞的不同,因?yàn)楫a(chǎn)生許多成語(yǔ)的構(gòu)詞不等,有多有少,兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)或五個(gè)單詞甚至六個(gè)以上組成。比如說(shuō):narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。

另外,英語(yǔ)名詞性成語(yǔ)中沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,如the early bird以及a hail of bullets中就沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞。然而,漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)中卻可見(jiàn)主謂結(jié)構(gòu)。四字格以外的成語(yǔ),有很多包含了主謂結(jié)構(gòu)。比如說(shuō)水漲船高,紙上談兵等。

總之,由于各個(gè)民族,國(guó)家的在歷史發(fā)展過(guò)程中具有一定的中共性,因此,英,漢兩種不同的成語(yǔ)中顯示出一定的共性與相似性,但是,各種民族的發(fā)展都具有一定的特性,以及受到各自地理,風(fēng)俗,文化差異的種種影響,英,漢成語(yǔ)中又有著各種的特性,即差異性。

因此,要正確理解英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ),就應(yīng)該對(duì)兩種語(yǔ)言發(fā)展的歷史和文化背景有所了解,切不可望文生義。由于漢、英兩族歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等差異甚著,反映在成語(yǔ)的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在英漢翻譯中如何正確處理漢語(yǔ)成語(yǔ)的應(yīng)用,就成了一個(gè)頗費(fèi)思考的問(wèn)題。由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語(yǔ)的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯和使用漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ),不然就會(huì)鬧出各種各樣的笑話。

我們中國(guó)學(xué)生在用漢語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)的時(shí)候通常會(huì)用到以下三種方法:借用法,直譯法和意譯法。但是如何把自己要翻譯的英語(yǔ)表達(dá)得有意義,具體形象,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,則是一件很細(xì)致,很復(fù)雜的工作。

1. 借用法。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)都擁有豐富的語(yǔ),有一些英語(yǔ)的隱喻成語(yǔ),可以在漢語(yǔ)中找出設(shè)喻的思路

和比喻義都非常相似的對(duì)應(yīng)成語(yǔ)。例如:to kill the goose that lays the golden eggs——?dú)㈦u取卵,to give him an inch and he will take an ell――得寸進(jìn)尺,得隴望蜀等。

但在這過(guò)程中要特別注意英語(yǔ)成語(yǔ)中隱喻與明喻的用法。比如隱喻中的the dead men’s shoes,從字面上來(lái)看沒(méi)有任何特別意義,而其隱喻意義卻非常生動(dòng),指一個(gè)人在職業(yè)上無(wú)法求得升職,除非其上司退休或死亡。再比如a talk shop (or, a talking shop),從字面難解其義。其隱喻意義是“批評(píng)某個(gè)會(huì)議和組織中的討論無(wú)實(shí)際意義”。看下面的例子。Governments which used to dismiss the UN as a mere ‘talking shop’ ,now see possibilities for the international body to act more as a world policeman.而英語(yǔ)中明喻的相對(duì)會(huì)比較簡(jiǎn)單一些,明喻中通常會(huì)使用了引導(dǎo)詞like或as,使語(yǔ)義清晰顯現(xiàn)。比如like water off a duck’s back和busy as a bee,前者意思是對(duì)人的批評(píng)或規(guī)范猶如掉在鴨子身上的水珠,根本不起作用,即“毫無(wú)意義,無(wú)效”。而后者意思更是簡(jiǎn)單明了了。這個(gè)與漢語(yǔ)中的“像”“似的”有點(diǎn)相像。

2. 直譯法

直譯法就是照字面翻譯,把英語(yǔ)成語(yǔ)的形象也介紹到漢語(yǔ)中,直接翻譯成漢語(yǔ)。例如:to play with fire(玩火),to show one’s cards(攤牌)等。

3. 意譯法

在直譯與借用漢語(yǔ)成語(yǔ)都不妥當(dāng)時(shí),就得用通順的漢語(yǔ)來(lái)解說(shuō)英語(yǔ)成語(yǔ)的意義,也就是意譯了。比如:a fly on the wheed可譯為自以為有天大本事的人,by hook or by crook可譯為不擇手段的等等。

而在將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)方面,則難倒了一大片人了。通常也是運(yùn)用上面所講的三種方法相似,都運(yùn)用借用,直譯,和意譯三種方法。但是不同的是,對(duì)于四字的漢語(yǔ)成譯,我們經(jīng)??梢园阉x應(yīng)分兩部分:a.字面解釋;b .翻譯,即在實(shí)際英文造句中直接可用的翻譯。打比方說(shuō)夜長(zhǎng)夢(mèng)多,我們可以按照字面解釋將其翻譯為when night is long, dreams are many;,for a long delay may mean trouble?;蛉珧T虎難下,我們可以翻譯為ride a tiger and have no way to back down。有時(shí),我們也可以直接用英語(yǔ)中的成語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ),如愛(ài)屋及烏Love me, love my dog.,拆東墻補(bǔ)西墻rob Peter to pay Paul等。

總之,由于英漢成語(yǔ)是兩種截然不同的民族歷史文化的結(jié)晶,因而在具體的翻譯過(guò)程中,只有通過(guò)文化轉(zhuǎn)換,“求同存異”,既保留原語(yǔ)的文化特色,能盡量充分地表達(dá)原文的意思,又符合英漢各民族語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同的感受。此外,最好是系統(tǒng)地學(xué)習(xí)一下英美文學(xué),了解一點(diǎn)英美歷史和風(fēng)土人情,掌握英語(yǔ)中豐富多彩的成語(yǔ),同時(shí)也需要具備一定的中文修養(yǎng),才能形神皆備地翻譯出原文。

(來(lái)源:新浪博客 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

 
英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线