“中國(guó)加油”的正確英譯
[ 2008-08-27 10:02 ]
幾天前,在下寫(xiě)了一篇關(guān)于“加油”英譯的文章(參見(jiàn):《老外眼中最?!爸袊?guó)元素”竟是兩個(gè)漢字》),得到太多人的關(guān)注與厚愛(ài)。
《時(shí)代》駐北京記者西蒙·愛(ài)勒根特給出了最好的,恐怕也是最貼切的英譯文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是說(shuō),最準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是兩個(gè):一個(gè)是拼音“jiayou”,另外一個(gè)叫“Go China”。換言之,這是兩個(gè)譯文,解說(shuō)著同一個(gè)“加油”的意思。我們既可以只喊“jiayou”(拼音發(fā)出來(lái)的聲音),也可以用英文喊“Go China”。這讓我這個(gè)學(xué)習(xí)了二十幾年英語(yǔ)的人,心中稍微有些釋?xiě)?。畢竟,我們得到了最?zhǔn)確的英譯文。至于其他中國(guó)人的翻譯,甭管是“中式英語(yǔ)”,或什么式英語(yǔ),都顯得不重要了。
值得一提的是,很多中國(guó)人看到“加油”不可翻譯成英文,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)中國(guó)文化的獨(dú)特性與唯一性,并與我一樣,為這種獨(dú)特性與唯一性感到無(wú)限驕傲。事實(shí)上,中西方文化的差異實(shí)在太大,也正因?yàn)檫@種巨大的文化差異,才有我這種人的存在的價(jià)值與必要:為中西文化搭建一座浮橋,也只能是浮橋,而不會(huì)是具有堅(jiān)實(shí)橋墩的橋梁,也只是起到讓東西方文化簡(jiǎn)單碰面的作用,而不可能使兩種文化深入交融。
從李白的“飛流直下三千尺”的著名詩(shī)句的英譯,您就可以明白我的意思了。在中國(guó)人,哪怕是中國(guó)小學(xué)生的眼中,都知道李白的“三千尺”不過(guò)是個(gè)虛數(shù),是一種比喻,是一種氣勢(shì)磅礴的比喻,并不具備用尺丈量的實(shí)際功效。但也正是這種“虛數(shù)”,這種“氣勢(shì)磅礴”,這種“不具備實(shí)際功效”的詩(shī)句,卻在整個(gè)西方引起不小的誤解。西方人認(rèn)為,如果是三千尺的話(huà),那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他們的這種小兒科式的一句話(huà),立馬會(huì)引起我們中國(guó)人的嘲諷與感慨:怎么,連“飛流直下三千尺”都不能理解,還要把三千尺真理解為實(shí)際上的三千尺?于是,自然而然地,就會(huì)有人向我們這些所謂的英語(yǔ)大家問(wèn)道,怎么,難道連這么有名的詩(shī)名都不能準(zhǔn)確地翻譯到英語(yǔ)中去?是的。是不能傳神地翻譯過(guò)去的。有太多的文人墨客已經(jīng)嘗試過(guò)N次了,但都失敗了。也就是說(shuō),這種極具中國(guó)文化的東西太多,在洋人面前,卻成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的東西被無(wú)情拋棄。
由此看來(lái),我們也就沒(méi)有什么理由責(zé)怪“中國(guó)加油”不能被準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)的事情了。今天,隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),我們終于看到,連純粹的老外,純粹的漢語(yǔ)通的老外,也開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文化的向外傳播了。他們看到“加油”不能被很好地翻譯過(guò)去,于是,親自上陣,用“拼音”加“英語(yǔ)”,把“加油”翻譯成了英語(yǔ)。呵呵,由此也可以理解,中國(guó)文化符號(hào),中國(guó)文化現(xiàn)象,幾乎沒(méi)有什么可能被全面翻譯到英語(yǔ)中去的。也因此讓我想到,又怎么能指望著洋人從真正意義上理解我們的文化,及我們的以文化為依托的整個(gè)舉止行為呢?
不理解也罷,但老外們的所謂強(qiáng)勢(shì)文化,卻一再地對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行入侵,同化。以至于我們看到,年輕一代已經(jīng)對(duì)洋文化產(chǎn)生一種依賴(lài),產(chǎn)生一種發(fā)自?xún)?nèi)心的認(rèn)同。悲乎!事實(shí)上,中國(guó)文化的博大精深,是眾多只懂得皮毛的老外們永遠(yuǎn)不能理解與掌握的,只因?yàn)槲覀冎袊?guó)一些文化人的英語(yǔ)水平極度低下,才造成今天這樣的局面。
應(yīng)該是改變的時(shí)候了。應(yīng)該籍奧運(yùn)成功舉辦之際,中國(guó)文化向外輸出與擴(kuò)張。還等什么?
當(dāng)然,我們最好從“中國(guó)加油”開(kāi)始,踏上中國(guó)文化擴(kuò)張的征程。我們還記得拿破侖描述中國(guó)的話(huà)吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中譯就是“中國(guó)正在酣睡,那就讓它在那里睡吧。當(dāng)它醒了的時(shí)候,也就是它將震動(dòng)世界的時(shí)候。”現(xiàn)在應(yīng)該是中國(guó)文化蘇醒的時(shí)候了。我們應(yīng)該不僅僅要用成功舉辦奧運(yùn)會(huì)來(lái)向世界推廣我們的文化意涵,更要用中國(guó)文化去震撼整個(gè)世界,讓整個(gè)世界自覺(jué)地弄明白“飛流直下三千尺”的真正含義。讓整個(gè)世界自覺(jué)地體會(huì)中國(guó)文化的博大精深。
總之,“中國(guó),加油!”有了最準(zhǔn)確的譯文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另個(gè)是用英語(yǔ),叫“Go China”。
(作者:張放 來(lái)源:http://blog.2008.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100aff1.html?tj=1 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|