稱職/物有所值
[ 2009-01-15 16:50 ]
一般到了年底,大家都會(huì)總結(jié)各自一年的工作,老板也會(huì)對(duì)員工的表現(xiàn)做出評(píng)價(jià)并以某種形式呈現(xiàn),如果你得到的評(píng)價(jià)是you are worth your salt,那就是你的老板認(rèn)為你工作稱職,沒有辜負(fù)他給你的那份薪水。
據(jù)說worth one's salt這個(gè)成語是來源于古羅馬時(shí)期的。當(dāng)時(shí),鹽是很寶貴的資源,都是統(tǒng)一調(diào)配的,羅馬軍隊(duì)士兵的軍餉里很重要的一部分就是鹽。到后來為了方便起見開始改發(fā)購鹽券,叫做Salarium,也就是現(xiàn)在salary這個(gè)詞的最初形式。但是鹽表示工錢的意思在英語中卻被保留了下來?,F(xiàn)在,worth one's salt的意思就是“勝任,稱職,值得所付給的報(bào)酬”,如果是指某件事情就可以說是“物有所值”了。
例如:
Any doctor worth his salt should be able to correctly diagnose the illness.
任何一個(gè)稱職的醫(yī)生都應(yīng)該有能力診斷這個(gè)病。
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語
|