综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

翻譯中詞義的具體化與抽象化

[ 2009-04-07 17:04]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

盡管英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類(lèi)似表達(dá),許多形象語(yǔ)匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來(lái)主義”,直譯無(wú)妨。如:

I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law. 我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國(guó)際法的沼澤。

If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我們迅速進(jìn)攻,我們可以把敵人的計(jì)劃消滅在萌芽狀態(tài)。

至于哪些形象詞匯可以作如上直譯,哪些需意譯,在相當(dāng)程度取決于漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣,似無(wú)規(guī)律可循。同一個(gè)物質(zhì)名詞在此句可直譯,在彼句則需意譯。如:

His novel is a mirror of the times. 他的小說(shuō)是時(shí)代的一面鏡子。

The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 該報(bào)宣稱(chēng)忠實(shí)反映了公眾的意見(jiàn)。

當(dāng)然,我們所說(shuō)的想方設(shè)法維系原文的具體性和形象性是以統(tǒng)籌“信達(dá)雅”之間的辨證關(guān)系為先決條件的,并不是一味地求形象而偏廢其他翻譯要義的“削足適履”式的硬譯。

What is learned in the cradle is carried to the grave.

句中的the cradle和the grave十分具體形象,讀來(lái)韻感強(qiáng)烈,但若直譯成:一個(gè)人在搖籃中所學(xué)的東西會(huì)帶到墳?zāi)怪腥?,就顯得過(guò)直過(guò)露。不如意譯成:少時(shí)所學(xué),到老不忘。

將以實(shí)喻虛表達(dá)中的“實(shí)”作“虛”譯也是一種常用的方法,但是,這僅是在直譯行不通的情況下的一種方法。精彩的以實(shí)喻虛的表達(dá)僅能囫圇意譯,也是一種“不可譯性”的體現(xiàn)。原文的妙處也只能由譯者“獨(dú)享”及“意會(huì)”,而無(wú)法以漢語(yǔ)“言傳”,與讀者“同享”。

Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 山木知道不論境遇如何,他都可把家庭作為靠山。

在很多情況下,無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)保持原文的具體性及形象性的時(shí)候,意譯也并非就是唯一的辦法。具體言之,有以下兩種常見(jiàn)的方法。

首先,舍去原文中原有的具體形象,借用或套用本族語(yǔ)中為人熟知的形象或借喻。

He gave up the sword for the plough.

The sword 和 the plough的內(nèi)涵意義為:military service和agriculture。若將此句硬譯成“放下了刀劍,拿起來(lái)犁耙”則有悖于漢語(yǔ)習(xí)慣,是否可套用成語(yǔ),譯成:他解甲歸農(nóng)了。

We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only the lightest curtain. 我們對(duì)這些重要問(wèn)題做出明智的決定僅一步之遙。

其次,運(yùn)用“增補(bǔ)詞匯”的方法。

How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time? 你怎么能指望我去鐘情于一個(gè)專(zhuān)愛(ài)咬文嚼字的書(shū)呆子呢?

說(shuō)及以“變通”的方法來(lái)維系原文的具體性及形象性,英諺漢譯為我們提供了不少值得借鑒的有益經(jīng)驗(yàn),如:

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加其罪,何患無(wú)辭。

采取所謂“變通”的辦法,同樣不能停留在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)做機(jī)械的轉(zhuǎn)換。

John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.

句中的skating on the ice貌似與漢語(yǔ)成語(yǔ)“如履薄冰”相吻合,但一經(jīng)斟酌我們便發(fā)現(xiàn)未免有點(diǎn)言之過(guò)甚。不如將skating on the ice“虛”譯成“可不是鬧著玩的”。

以虛代實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表達(dá),是一種不為鮮見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。據(jù)筆者管見(jiàn),似可分成兩大類(lèi)。一類(lèi)是指形形色色的“人”的抽象名詞,如:

Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard? 簡(jiǎn)是做理查德妻子的合適人選嗎?

另一類(lèi)是指各種各樣具體物質(zhì)的抽象名詞,如:

Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently? 近來(lái)你讀了什么幽默作品嗎?

最后值得一提的是:人類(lèi)的語(yǔ)言在其豐富多彩的語(yǔ)言實(shí)踐中不斷發(fā)展變化著。比較而言,具體形象的表達(dá)總是更易博得人們的青睞。英語(yǔ)中若干具體形象的表達(dá)也在影響著漢語(yǔ),以至于漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了若干從英語(yǔ)脫胎而來(lái)的新鮮的形象詞匯。如:

It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the "permissive society" and the "generation gap".

此句中的generation gap 曾被先后譯作“長(zhǎng)輩與年輕一代之間的隔閡”以及“世代隔閡”,今天已被廣泛地譯成“代溝”。與此同時(shí),“代溝”一詞亦已始見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的書(shū)刊及報(bào)端,而1978年首版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》尚未收入“代溝”一詞。

相關(guān)閱讀

略論逆向翻譯的應(yīng)用

小議英漢翻譯時(shí)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題

剖析翻譯中的“望文生義”

英語(yǔ)里的“乾坤大挪移”

錢(qián)鐘書(shū)經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解

(來(lái)源:傳神社區(qū),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线