综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

翻譯辨誤:他是個“有信心的人”?

[ 2009-11-24 15:26]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

He is a man of confidence.

正譯:他是個騙子。

誤譯:他是個充滿信心的人。

解析:初學英語的人往往會把英漢語中意思類似的詞一個一個對上,比如認為confidence總是表示“信心”的意思,所以出現(xiàn)了這樣的錯譯。Macmillan English Dictionary提供的第一個釋義就是the belief that you are able to do things well,當然是“信心”或“自信”的意思?!坝行判牡娜恕笔莂 man with confidence(注意介詞),或a confident man。此詞的第二個意思是從第一個意思來的,只是轉(zhuǎn)而對別人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“依賴”之意。“信任某人”或“對某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但認為某人可以信賴,而且把知心話或秘密告訴他。然后在這兩個意思的基礎(chǔ)上confidence又引申出第三個意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相談心事”,in confidence則為“秘密地”的意思。至于man of confidence(也作confidence man)的意思則還要進一步,是“騙子”的意思。那么為什么man of confidence會指“騙子”呢?因為一個人要騙他人,首先要win/gain their confidence,即贏得對方的信任。所以原句的正確譯文應(yīng)為:他是個騙子。這就是為什么騙子往往會先讓人嘗點小甜頭,或雇傭托兒。騙子的這種手腕常稱之為confidence trick(騙人的伎倆)。

He objected that this therapy may have side effects.

正譯:他表示反對,說這種療法有副作用。

誤譯:他反對這一療法有副作用。

解析:原譯邏輯有問題。某種療法是否有副作用,反對是沒有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說法”。這樣譯句子倒是很通順,但卻是錯誤的,問題的關(guān)鍵在于動詞的及物與不及物。漢語的“反對”是一個及物動詞,于是譯者想當然地把object也看成是及物動詞,其后的that從句看成其賓語。其實,查一下字典就知道object是不及物動詞,其后一般接to,所以原句中的that引導(dǎo)的從句不是賓語,而是狀語,是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說該療法沒有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應(yīng)譯為:他表示反對,說這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動詞,翻譯為“提出……作為反對的理由”。)

The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.

正譯:這位新校長是一位訓(xùn)練有素的醫(yī)生,特別喜歡棒球。

誤譯:這位新上任的校長是一名訓(xùn)練有素的醫(yī)生,只是在棒球方面不太行。

解析:這是幾個學生在一次考試中的譯文。因為沒有允許他們查詞典,所以不少人想當然地認為:既然soft spot是“弱點”,譯成“不太行”大概不會有問題。不錯,soft spot有“弱點”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出現(xiàn)了許多問題,尤其是涉及到他們個人利益的情況下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你會發(fā)現(xiàn),在soft詞條下列有短語have a soft spot for,其釋義為be fond of or affectionate towards(喜歡或有感情),商務(wù)印書館出版的《英語習語大詞典》為soft spot提供的釋義也有“溫情,柔情,同情”。所以原句可譯為:這位新校長是一位訓(xùn)練有素的醫(yī)生,特別喜歡棒球。

If you think he is a good man, think again.

正譯:要是你認為他是好人,那可就錯了。

誤譯:如果你認為他是好人,再想一想。

解析:原譯“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么樣呢?其實,這是說話人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉(zhuǎn)的口氣指出這一點,但是漢語習慣上不這么說,而會直接指出,所以正確的譯文應(yīng)是:要是你認為他是好人,那可就錯了。在一定的上下文里,后半句甚至可以譯成“那你可大錯特錯了”。(順便提下,英語里沒有very wrong的說法,right和wrong沒有程度,兩者之間也沒有中間地帶。)

相關(guān)閱讀:

翻譯辨誤:老狗學不會新把戲?

Tell me about it!翻成“快告訴我!”?

奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

(來源:滬江英語論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线