公司里兩個(gè)人同時(shí)犯了錯(cuò)誤,可是處理結(jié)果截然不同,一個(gè)只是口頭警告,而另一個(gè)卻被炒了魷魚(yú)。這是為什么呢?小道消息說(shuō)因?yàn)榈诙€(gè)人觸碰了公司的高壓線,所以死罪難逃。這“高壓線”到底是什么東西呢?
The term “gao ya xian” in Chinese means literally a high-voltage line which is connected with the danger of electric shock by contact or proximity. But in daily conversation, it is often used to refer to top prohibitions, rules that one should never break, because it will prove to be as lethal as touching the high-tension wire.
“高壓線”這三個(gè)字在字面上指的是高輸壓電線,觸碰或者接近這種高壓線都有被電擊的危險(xiǎn)。不過(guò),在日常生活中,“高壓線”經(jīng)常被用來(lái)指代那些絕對(duì)不能觸犯的規(guī)章制度,因?yàn)橐坏┯|犯,其后果就可能會(huì)像觸碰了高壓線一樣有致命的危險(xiǎn)。
For example:
When you are in a new company, the first thing you should do is to determine the top prohibitions there, something you should never touch.
剛到新公司的時(shí)候,你首先要做的就是摸清那里的高壓線在哪兒,有些事情是絕對(duì)不能碰的。
相關(guān)閱讀
動(dòng)力不足綜合癥 underload syndrome
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞