|
?李堯 |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:李堯
譯題一:Six amazing hybrid animals
Here are six bizarre, but truly unique half-breeds.
第一段文字比較容易,大家翻譯得也還不錯(cuò),只是中文表達(dá)欠缺一點(diǎn)。Otherworldly這個(gè)字似乎不太容易把握。有的人翻譯成“非同一般”,有的人翻譯成“超俗”,還有的人翻譯成“天外來(lái)客”,都不夠準(zhǔn)確??醋值?,這個(gè)字的意思主要是“來(lái)世的”、“非現(xiàn)實(shí)世界的”,但在翻譯時(shí)直接用釋義讀起來(lái)不夠順暢。網(wǎng)友emilyw73 的版本最值得推崇,處理為“天外來(lái)客”十分巧妙。不少朋友把“the possibilities are endless”翻譯成“沒(méi)有什麼是不可能的”很好?!癟hough they rarely occur in nature”翻譯成“盡管這種事情在自然界很少發(fā)生”為好。a biological hybrid中的hybrid在遺傳學(xué)中的解釋?xiě)?yīng)該是“ 雜種”,即“基因相異的父母或牲畜所繁衍的后代”。最后一句可以翻譯成:“以下就是這六種奇異的,卻真正獨(dú)一無(wú)二的雜交物種”。
第二段大家翻譯得五花八門(mén)。從總體上看,我覺(jué)得下面這位朋友翻譯得比較完美:
人們之所以有持久的耐心生存下去是因?yàn)樗麄兊脑竿c好奇心,由于這兩樣,人們對(duì)于世上的一切(人和物)總是興致勃勃,每天早上醒來(lái)的時(shí)候便重新充滿(mǎn)了對(duì)工作的熱情和對(duì)快樂(lè)的渴求。愿望與好奇是人們用來(lái)觀(guān)察世界的一雙眼睛:它們使世界變得絢麗多彩,女人顯得嫵媚動(dòng)人,化石也變得妙趣橫生;一個(gè)人可能傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,然而,只要他沒(méi)有失去愿望與好奇心這兩樣寶貝,他仍將可以擁有許多的快樂(lè)。
不足之處是“化石也變得妙趣橫生”翻譯得不好?!稘h語(yǔ)詞典》對(duì)“妙趣橫生”的解釋是:“洋溢著美妙意味,多指語(yǔ)言、文章或美術(shù)品?!币虼擞盟鼇?lái)修飾“化石”是不對(duì)的。其實(shí)翻譯成“化石也變得有趣”就可以了。這位譯者可能為了和前面的“嫵媚動(dòng)人”相對(duì)應(yīng),后面用了個(gè)“妙趣橫生”。這種追求文字表面上華美的做法是不足取的。翻譯的第一個(gè)功能當(dāng)然是正確地傳達(dá)出原文的意思,而不是表現(xiàn)譯者自己的文字能力。
The question for all of you today is: how will you define what you make of yourself?
第三段問(wèn)題也不大?!癶ow will you define what you make of yourself?” 這句話(huà)不難理解,但翻譯起來(lái)卻不那么容易。我覺(jué)得吃透上下文之后,照意思翻譯成“如何給你自己下定義”就可以了。有了這個(gè)“前提”,后面的話(huà)就好譯了。比如“There's the ‘you’ that people see on the outside.…… the visible you.”
可以翻譯成“人們表面上看到的你……有形的你?!薄?the invisible you, the ‘you’ on the inside.”翻譯成“無(wú)形的你,即外在的你?!?把“ Never sell your soul. Because no one can ever pay you back.”翻譯成“永遠(yuǎn)不要出賣(mài)自己的靈魂。因?yàn)闆](méi)人會(huì)給你回報(bào)。”
另外,大部分朋友把President翻譯成“總統(tǒng)”,我覺(jué)得不如翻譯成“總裁”好。以上意見(jiàn)未必都對(duì),僅供大家參考。
以上看法供大家參考。
語(yǔ)言的約定俗成與翻譯
英譯中過(guò)程中的詞義判斷
翻譯要重“神似”
上期點(diǎn)評(píng):廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯
上期點(diǎn)評(píng):“審時(shí)度勢(shì)”、“萬(wàn)眾一心”的譯法
上期點(diǎn)評(píng):“火車(chē)票實(shí)名制”如何譯最佳?
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
李堯,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,商務(wù)部國(guó)際商務(wù)官員研修培訓(xùn)學(xué)院教授。已經(jīng)翻譯出版英、美、澳大利亞文學(xué)、文化、歷史專(zhuān)著四十六部。多部作品獲獎(jiǎng)。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的突出成績(jī),授予李堯先生“杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)