|
?張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:Do You Have A Strange Sleep Habit?
參考譯文:
你有睡眠怪癖嗎?
你有睡眠怪癖嗎?或許你睡前喜歡吃點奶酪、睡覺時也要開著所有的燈、枕頭墊在腳底而不是腦袋下?
我問這些問題,不是為了從你的回答(“懺悔”)中取樂,我這樣問是使你能夠從整體上審視自己的作息規(guī)律(睡眠周期、生物鐘),從而避免每天早晨為了定時起床拼命折騰自己。
Strange怎么翻?開始我想到了“與眾不同”,但仔細斟酌感覺語義色彩不對,結合下文談及的具體情況,應該是說睡眠“怪癖”??偨Y網(wǎng)友的翻譯,對于strange sleep habit,主要有兩種翻譯方法,一種是直譯成“奇怪的睡眠習慣”,另一種就是意譯成“睡眠怪癖”。Sheer enjoyment中的sheer在英語中起強調作用,是為了使讀者避免產(chǎn)生誤解,結合beyond一詞,作者否定了取樂的成分,所以我覺得不需要翻譯出“純粹”這個意思。Namely在這句話中起銜接作用,因為后面的that從句和前面的句子構成因果關系,根據(jù)漢語表達喜歡重復而不是替代的習慣,翻譯成“我這樣問”。Rest-wake cycle可以直譯成“作息規(guī)律”或意譯成“睡眠周期、生物鐘”等,這里直譯更好,因為rest-wake和漢語的“作息”是對應的,除了順序顛倒以外。最后一個問題是drag yourself out of bed,就是“起床”的意思,當然帶有“費勁”的蘊涵。這個地方網(wǎng)友的翻譯各不相同,大部分正確傳達了原文的意義,但也有的發(fā)揮過頭,比如說“不費吹灰之力”等。
另外,confession一詞的翻譯其實很頭疼,在當前“歸化”為主的翻譯語境中,翻譯成“懺悔”往往不太能被人接受,有點像把cheese翻譯成“芝士”、“起司”的感覺。
譯題二:Are You an Under-buyer or an Over-buyer?
參考譯文:
你是欠購者還是超購者?
欠購者因缺乏需要的東西而焦慮。他們深更半夜還跑雜貨店,身邊堆滿破爛不堪,不大能用,或不合用的東西。
超購者則因身陷貨物堆中而不安。買回的貨物常常多到堆不下,或者堆到找不著。他們倍感苦惱,一方面總感到有買不完的東西等著自己,另一方面買的太多又會造成浪費。
這段翻譯看似容易,實則并不好譯。首先,under-buyer和over-buyer是一對術語,翻譯成漢語必須像術語,筆者看到網(wǎng)上有翻譯成“少買者”和“多買者”的,網(wǎng)友也有翻譯成“購物不足(手緊)的人”和“購物過頭(手松)的人”,這些都不大像術語。譯言網(wǎng)的一位譯者和wiseme06都翻譯成(或類似于)“抑制型消費者”和“過度型消費者”。筆者上面翻譯成“欠購者”和“超購者”,不過我覺得wiseme06的翻譯也許更容易被接受。另外就是一些網(wǎng)友把under-buyer譯成“吝嗇鬼”,這樣翻譯是不妥的,因為under-buyer更多的是一種購物心理和習慣,不一定就是“愛財如命的人”。緊接著就是drugstore一詞,大多直譯成“藥店”,其實它是指“雜貨店”。A lot of late-night runs和下文的the number of errands都是指去購物的行為,不一定要直譯成“跑腿”或“差事”。Hemmed in by stuff和surrounded with things構成同義替換關系,翻譯時可以相互呼應。最后說一下代詞we和they的問題,上文中we和they都是泛指,并非實指,根據(jù)漢語的習慣,筆者覺得可以統(tǒng)一起來。最后拷貝譯言網(wǎng)的翻譯,供大家參考:
參考譯文:
抑制消費型的人會因為手頭缺乏必需品而感到緊張,我們常常得半夜跑藥店,身邊充斥著破舊、無法正常工作或完全不合用的物品。
過度型消費者亦會感到壓力,因為他們被過多的東西包圍著。他們通常沒有足夠的空間來貯藏每一樣東西,或者需要的時候卻無法找到它們。他們會因為“必須去買”的念頭和消費過度造成的浪費而感到心情沉重。
譯題三:The last-minute World Cup travel guide
參考譯文:
世界杯即將在美國掀起一場前所未有的熱潮,數(shù)以百萬計的美國人準備放棄其他暑期計劃,手拿遙控器、端坐電視機前看球賽。
但對很多人而言,電視中對南非美景鋪天蓋地的宣傳、全世界球迷們涂得花花綠綠的臉、世界一流球星超人的球技,這些都激發(fā)了他們的冒險精神。
那么怎樣才能踏上一時興起去南非看球的夢想之旅呢?看這里。
有網(wǎng)友注意到了這篇文字參與的譯者不多這個現(xiàn)象。這段文字一眼看去,確實有不少文學詞匯,然而也許真的動手去譯,又發(fā)現(xiàn)并非那么難譯。世界杯是一個再熟悉不過的話題了,各種媒體報道充斥耳鼓,許多場景都是大家熟悉的,比如“南非世界杯的宣傳片、球迷的大花臉、球星的上佳表演”等,這些作為翻譯的認知框架都可以套用。從認知語言學來講,我們對世界的認知都是建立在一定的經(jīng)驗框架之上的,因此很多東西仔細想來都是“新瓶裝舊酒”,翻譯也不例外。
具體討論如下:首先,world cup fever就是“世界杯熱”,就像很多網(wǎng)友翻譯的那樣,“它即將席卷美國”。Gaudily painted faces of fans 是指“球迷們涂得花花綠綠的臉”,說“濃妝艷抹”不太合適,因為后者常常指女性。Tricks and flicks是指各種“球技”,這里可以看出具象的力量,在漢語中可以通過添加修飾語彌補,比如說“精湛的球技”。Tap into是“激發(fā)”的意思,不難翻譯。Pipe dream是“白日夢”的意思,雖然作為球迷,去現(xiàn)場看球最好,但很多人可能因為種種原因無法成行。他們可能有過an impromptu trip的想法,那如何才能實現(xiàn)呢?這樣說,實際上已經(jīng)給出了翻譯。An impromptu trip是一時興起想到的旅行,有網(wǎng)友翻譯成了“一日游”,還是有些過了。最后回到開頭說的話,雖然這里參與的網(wǎng)友不夠多,但翻出來的譯文大多是正確的。
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網(wǎng)絡資源利用
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)