综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

不要被術語和修飾語嚇倒

[ 2010-06-08 09:46]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

不要被術語和修飾語嚇倒

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:Do You Have A Strange Sleep Habit?

Do you have a strange sleep habit? Perhaps you like to eat cheese right before bed, sleep with all the lights on, or put a pillow beneath your feet instead of your head?

參考譯文:

你有睡眠怪癖嗎?

你有睡眠怪癖嗎?或許你睡前喜歡吃點奶酪、睡覺時也要開著所有的燈、枕頭墊在腳底而不是腦袋下?

我問這些問題,不是為了從你的回答(“懺悔”)中取樂,我這樣問是使你能夠從整體上審視自己的作息規(guī)律(睡眠周期、生物鐘),從而避免每天早晨為了定時起床拼命折騰自己。

Strange怎么翻?開始我想到了“與眾不同”,但仔細斟酌感覺語義色彩不對,結合下文談及的具體情況,應該是說睡眠“怪癖”??偨Y網(wǎng)友的翻譯,對于strange sleep habit,主要有兩種翻譯方法,一種是直譯成“奇怪的睡眠習慣”,另一種就是意譯成“睡眠怪癖”。Sheer enjoyment中的sheer在英語中起強調作用,是為了使讀者避免產(chǎn)生誤解,結合beyond一詞,作者否定了取樂的成分,所以我覺得不需要翻譯出“純粹”這個意思。Namely在這句話中起銜接作用,因為后面的that從句和前面的句子構成因果關系,根據(jù)漢語表達喜歡重復而不是替代的習慣,翻譯成“我這樣問”。Rest-wake cycle可以直譯成“作息規(guī)律”或意譯成“睡眠周期、生物鐘”等,這里直譯更好,因為rest-wake和漢語的“作息”是對應的,除了順序顛倒以外。最后一個問題是drag yourself out of bed,就是“起床”的意思,當然帶有“費勁”的蘊涵。這個地方網(wǎng)友的翻譯各不相同,大部分正確傳達了原文的意義,但也有的發(fā)揮過頭,比如說“不費吹灰之力”等。

另外,confession一詞的翻譯其實很頭疼,在當前“歸化”為主的翻譯語境中,翻譯成“懺悔”往往不太能被人接受,有點像把cheese翻譯成“芝士”、“起司”的感覺。

譯題二:Are You an Under-buyer or an Over-buyer?

Under-buyers feel stressed because we don't have the things we need. We make a lot of late-night runs to the drugstore. We're surrounded with things that are shabby, don't really work, or aren't exactly suitable.

Over-buyers feel stressed because they're hemmed in by stuff. They often don't have enough storage space for everything they've bought, or they can't find what they've bought. They feel oppressed by the number of errands they feel like they need to do and by the waste often created by their over-buying.

參考譯文:

你是欠購者還是超購者?

欠購者因缺乏需要的東西而焦慮。他們深更半夜還跑雜貨店,身邊堆滿破爛不堪,不大能用,或不合用的東西。

超購者則因身陷貨物堆中而不安。買回的貨物常常多到堆不下,或者堆到找不著。他們倍感苦惱,一方面總感到有買不完的東西等著自己,另一方面買的太多又會造成浪費。

這段翻譯看似容易,實則并不好譯。首先,under-buyer和over-buyer是一對術語,翻譯成漢語必須像術語,筆者看到網(wǎng)上有翻譯成“少買者”和“多買者”的,網(wǎng)友也有翻譯成“購物不足(手緊)的人”和“購物過頭(手松)的人”,這些都不大像術語。譯言網(wǎng)的一位譯者和wiseme06都翻譯成(或類似于)“抑制型消費者”和“過度型消費者”。筆者上面翻譯成“欠購者”和“超購者”,不過我覺得wiseme06的翻譯也許更容易被接受。另外就是一些網(wǎng)友把under-buyer譯成“吝嗇鬼”,這樣翻譯是不妥的,因為under-buyer更多的是一種購物心理和習慣,不一定就是“愛財如命的人”。緊接著就是drugstore一詞,大多直譯成“藥店”,其實它是指“雜貨店”。A lot of late-night runs和下文的the number of errands都是指去購物的行為,不一定要直譯成“跑腿”或“差事”。Hemmed in by stuff和surrounded with things構成同義替換關系,翻譯時可以相互呼應。最后說一下代詞we和they的問題,上文中we和they都是泛指,并非實指,根據(jù)漢語的習慣,筆者覺得可以統(tǒng)一起來。最后拷貝譯言網(wǎng)的翻譯,供大家參考:

參考譯文:

抑制消費型的人會因為手頭缺乏必需品而感到緊張,我們常常得半夜跑藥店,身邊充斥著破舊、無法正常工作或完全不合用的物品。

過度型消費者亦會感到壓力,因為他們被過多的東西包圍著。他們通常沒有足夠的空間來貯藏每一樣東西,或者需要的時候卻無法找到它們。他們會因為“必須去買”的念頭和消費過度造成的浪費而感到心情沉重。

譯題三:The last-minute World Cup travel guide

World Cup fever is getting ready to grip the United States like never before, with millions preparing to clear their summer schedules and park themselves in front of their television with remote control in hand.

But for many, those incessant promotional images of spectacular South African scenery, gaudily painted faces of fans from across the globe and the tricks and flicks of the world's greatest soccer stars have tapped into their adventurous spirit.

How can you make the pipe dream of an impromptu trip to the greatest show in soccer a reality? Here's how.

參考譯文:

世界杯即將在美國掀起一場前所未有的熱潮,數(shù)以百萬計的美國人準備放棄其他暑期計劃,手拿遙控器、端坐電視機前看球賽。

但對很多人而言,電視中對南非美景鋪天蓋地的宣傳、全世界球迷們涂得花花綠綠的臉、世界一流球星超人的球技,這些都激發(fā)了他們的冒險精神。

那么怎樣才能踏上一時興起去南非看球的夢想之旅呢?看這里。

有網(wǎng)友注意到了這篇文字參與的譯者不多這個現(xiàn)象。這段文字一眼看去,確實有不少文學詞匯,然而也許真的動手去譯,又發(fā)現(xiàn)并非那么難譯。世界杯是一個再熟悉不過的話題了,各種媒體報道充斥耳鼓,許多場景都是大家熟悉的,比如“南非世界杯的宣傳片、球迷的大花臉、球星的上佳表演”等,這些作為翻譯的認知框架都可以套用。從認知語言學來講,我們對世界的認知都是建立在一定的經(jīng)驗框架之上的,因此很多東西仔細想來都是“新瓶裝舊酒”,翻譯也不例外。

具體討論如下:首先,world cup fever就是“世界杯熱”,就像很多網(wǎng)友翻譯的那樣,“它即將席卷美國”。Gaudily painted faces of fans 是指“球迷們涂得花花綠綠的臉”,說“濃妝艷抹”不太合適,因為后者常常指女性。Tricks and flicks是指各種“球技”,這里可以看出具象的力量,在漢語中可以通過添加修飾語彌補,比如說“精湛的球技”。Tap into是“激發(fā)”的意思,不難翻譯。Pipe dream是“白日夢”的意思,雖然作為球迷,去現(xiàn)場看球最好,但很多人可能因為種種原因無法成行。他們可能有過an impromptu trip的想法,那如何才能實現(xiàn)呢?這樣說,實際上已經(jīng)給出了翻譯。An impromptu trip是一時興起想到的旅行,有網(wǎng)友翻譯成了“一日游”,還是有些過了。最后回到開頭說的話,雖然這里參與的網(wǎng)友不夠多,但翻出來的譯文大多是正確的。

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網(wǎng)絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线