錢鐘書先生的《圍城》,英譯本因為是美國人翻譯的,所以可作為很有用的漢譯英學(xué)習(xí)資料。這里選了小說開頭一個很短的句子,值得學(xué)習(xí)的地方就有三處,一起來看看吧。
原文:但是太陽依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜。(錢鐘書——《圍城》 )
翻譯關(guān)鍵詞:不依不饒,侵占
譯文:But as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)
翻譯筆記:
錢鐘書先生的《圍城》有多經(jīng)典就不用說了,除了文學(xué)意義,還貢獻(xiàn)了一個典故:克萊登大學(xué)。英文版是美國人翻譯的,拿來做漢譯英的學(xué)習(xí)資料也非常合適。《圍城》的英文譯名Fortress Besieged,估計大家頭一次看到都會不認(rèn)識:好高級的兩個單詞啊……通過這個英譯名可以學(xué)會fortress和besiege這兩個單詞,而且印象深刻,不會忘。
不依不饒
這里真的是要了解原句才能翻譯,明顯這個詞放在這里,是挺文學(xué)化的一個用法,不是我們平時說的“不依不饒”。意思都理解,但是用英語表述出來……真是挺難一下子抓準(zhǔn)一個傳神的表達(dá)??醋g文,用的是mercilessly,直接將意思轉(zhuǎn)變?yōu)椤盁o情地”——非常巧妙的一個轉(zhuǎn)化!想想是啊,太陽老掛在天上烤著,死活不掉下去,而且一大早就露面,這對快熱死的人來說不是mercilessly是什么?我試圖不看譯文自己翻譯的時候,一直想以“執(zhí)拗、堅持”的意思來表達(dá)這里這個“不依不饒”,若把句子處理成“太陽執(zhí)著地遲落早起”這個意思,也不是不可以吧,怎么說擬人的意思也保留了,但是腦子里能想到的不過是insist、determined,思路有些受限制。怎么換個角度去思考,想到用mercilessly這個詞呢?可能很大程度上除了基于對原文深層含義的體會,還要靠想象力吧。翻譯有時候真是創(chuàng)造性的活。
一般意思上的、表示“糾纏不休”的“不依不饒”可以怎么翻譯呢?我想到的是make a point of doing sth.(堅持要做某事)。不同的語境中根據(jù)上下文會有不同的處理方法,記住要靈活運(yùn)用這里以mercilessly翻譯“不依不饒”的思維方式。
侵占
“侵占”,這個詞不難,一想可以想很多,我最先想到的是occupy,比較中性的一個詞,譯文中使用的encroach on,原意是“蠶食、侵占(領(lǐng)土)”,放在這里,擬人和夸張的意味一下子都出來了,語氣絕對比occupy生動。Encroach這個詞我學(xué)過,但是這里就是想不到去用它——也許因為自己就是了解了這個詞的意思,但是沒有好好考慮過怎么盡量去用這個詞。如果可以在自己的寫作中大量使用這種語義豐富的表達(dá)和詞匯,也許到了翻譯的時候就能自然而然知道,該用些什么詞、什么表達(dá)去修飾自己的譯文吧。所以說翻譯很需要語言功底,基本功,例如寫作、語法、對語言的敏感度之類,還是要惡補(bǔ)啊惡補(bǔ)。
大部分的夜
the better part of the night,其實意思不是“夜晚最好的那一部分”,the better part of意為“大部分的”,很容易被字面迷惑的一個短語哦。也許我們自己翻譯這個“大部分的夜”會說成most time of the night之類,一個the better part,相當(dāng)實用,可以通過這句譯文記住。
總結(jié):
這里是《圍城》最開頭的一句話,短短一句,揪出了三個學(xué)習(xí)點(diǎn),重要的不是記住這里什么詞是怎么翻譯的,是學(xué)會一種思維方式,在這樣一次一次的欣賞和體驗中,明白翻譯的亮點(diǎn)是通過何種方式體現(xiàn)出來的。
相關(guān)閱讀
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)