漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。如果照字面意思將它譯成“not caring the fact that three times seven is twenty-one”會讓人覺得有點莫名其妙。如果將“不管”譯成despite或disregard,給人的印象則是一個固執(zhí)、不承認真理的人(因為三乘七等于二十一是一個連小學生都知道的事實,是沒有辦法不去“顧”的,當然這個漢語俗語的意思和數(shù)學本身也不再有什么關(guān)系),與原來“不顧一切”“不分是非情由”(《現(xiàn)代漢語詞典》解釋)的意思不一樣。我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:
casting/flinging all caution to the winds
regardless of the situation/consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately/recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有單詞,有短語,也有俚語。有的強調(diào)不管會造成什么結(jié)果,有的強調(diào)做事者本身魯莽。具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實,任何詞典也不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,我認為與原文最近似的應該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off,thoughtless,devil-may-care,nonchalantly,impetuously,hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標準是上下文。
再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了?!?這里的“三下五除二”本來是一句珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為:He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。
這里告訴大家漢譯英時很重要的一點:不能僅靠一本漢英詞典。在漢英詞典找到“對應詞”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英語原語詞典,看看該詞確切的意思是否適合上下文(包括貶褒和文體色彩),在句子中如何使用(名詞是否可數(shù),動詞是否及物,能跟什么樣的賓語等),還可以查一下同義詞詞典,以便找一個更合適的詞或避免老是用同一個詞(英語特別強調(diào)多樣化和新鮮),這樣才能保證譯文的質(zhì)量。
相關(guān)閱讀
(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)