午后的陽(yáng)光透過(guò)玻璃照到桌上,我和好友相對(duì)而坐,悠閑地品著香茶,聊著天。突然,感覺(jué)哪里不對(duì)。天??!這樣一模一樣的場(chǎng)景我原來(lái)在哪里經(jīng)歷!這到底是怎么回事?
Déjà vu (literally "already seen") is the experience of feeling sure that one has already witnessed or experienced a current situation, even though the exact circumstances of the previous encounter are uncertain and were perhaps imagined.
Déjà vu(法語(yǔ),意為“曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)”)指一種似曾相識(shí)的感覺(jué),具體說(shuō)來(lái)就是某人在經(jīng)歷某個(gè)場(chǎng)景的時(shí)候會(huì)很感覺(jué)之前曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)完全一樣的場(chǎng)景,但事實(shí)上這個(gè)所謂以前經(jīng)歷過(guò)的場(chǎng)景或許并不存在,而且可能只存在于想象當(dāng)中。
The term was coined by a French psychic researcher, émile Boirac (1851–1917) in his book L'Avenir des sciences psychiques ("The Future of Psychic Sciences"), which expanded upon an essay he wrote while he was an undergraduate. The experience of déjà vu is usually accompanied by a compelling sense of familiarity, and also a sense of "eeriness", "strangeness", "weirdness", or what Sigmund Freud calls "the uncanny". The "previous" experience is most frequently attributed to a dream, although in some cases there is a firm sense that the experience has genuinely happened in the past.
這個(gè)詞由法國(guó)精神研究專家艾米麗?波拉克(1851–1917)在他一本名為《精神科學(xué)的未來(lái)》的書中首創(chuàng),這本書是將他本科時(shí)的一篇文章擴(kuò)展后寫成的。這種似曾相識(shí)的經(jīng)歷通常都伴有強(qiáng)烈的熟悉感,同時(shí)還會(huì)覺(jué)得“怪誕”、“陌生”、“異?!保蛘呦窀ヂ逡恋滤f(shuō)的“詭異”。那些“以前”的經(jīng)歷多數(shù)都來(lái)自于夢(mèng)境,不過(guò)有些時(shí)候我們都會(huì)堅(jiān)信這個(gè)經(jīng)歷真的發(fā)生過(guò)。
The most likely explanation of déjà vu is not that it is an act of "precognition" or "prophecy", but rather that it is an anomaly of memory, giving the false impression that an experience is "being recalled".
對(duì)于似曾相識(shí)比較靠譜的解釋可不是那些所謂的“先知”或“先覺(jué)”,而只是記憶反常的結(jié)果,導(dǎo)致大腦錯(cuò)誤地以為某個(gè)場(chǎng)景“存在于記憶中”。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞