張杰 |
參考譯文:分居日記 –辛苦為兒子辦場(chǎng)風(fēng)光的生日會(huì)
我喜歡生日,喜歡熱鬧,做些吸引別人眼球的事情?!澳橙恕辈欢疅狒[的好處。我想這是因?yàn)閮扇说慕甜B(yǎng)不同?!澳橙恕边^(guò)生日時(shí),他的父母隨便送他一樣?xùn)|西。那禮物甚至都沒(méi)包裝,提前幾個(gè)月送也是常有的事情。我敢打包票他們都不知道自己的兒子是哪天生的。對(duì)我來(lái)說(shuō),生日蘊(yùn)藏著驚喜、意味著聚會(huì),興奮不已的孩子們一起吹熄松糕上的蠟燭。生日就像墻上的鉛筆記號(hào),它們是生活的根基,是維系家庭的儀式文化。過(guò)去的一年中,我們總會(huì)有這樣或那樣的失誤,生日是彌補(bǔ)這些失誤的一次機(jī)會(huì)。
首先看看標(biāo)題的翻譯。網(wǎng)友的版本有“分居日記”、“分手日記”、“日記之‘隔閡’篇”、“日記之分離篇”、“日記之分開(kāi)的日子”、“一位分居者的日記”等??梢哉f(shuō),這些翻譯基本上忠實(shí)地反應(yīng)了原標(biāo)題的字面含義。那么,如何確定哪種翻譯更合適呢??jī)H憑這段文字,我們無(wú)法得到答案。為此,筆者查閱了這篇文章。它講述的是家庭生活故事。因?yàn)闊o(wú)法繼續(xù)一起生活下去,作者和丈夫及兒子分開(kāi)了;但是,每逢重大節(jié)日,比如兒子的生日等,他們就會(huì)聚在一起。標(biāo)題中的“a happy birthday”正是她小兒子的生日。綜合上述內(nèi)容,我們可以毫無(wú)疑問(wèn)地說(shuō),這是一篇“分居”日記。
文中的X指的是她丈夫。由于兩人之間的過(guò)結(jié)等原因,作者不愿意直呼其名,我們可以將之譯為“某人”或“他”,既忠實(shí)原文,又能表達(dá)作者對(duì)丈夫的不滿(mǎn)或怨恨。因?yàn)闆](méi)有弄清楚故事背景,在翻譯有關(guān)“X”的內(nèi)容時(shí),許多網(wǎng)友的譯文就出現(xiàn)了偏差,直譯為“X”或譯成“有人”、“某些人”等。
關(guān)于grand gesture一詞的理解和翻譯,網(wǎng)友的譯文存在著一些問(wèn)題。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,grand gesture指的是“something you do to make people notice you”,即做一些能夠引起別人注意的事情,比如虛張聲勢(shì)、小題大做、大驚小怪等。細(xì)心的網(wǎng)友可能已經(jīng)注意到,a grand gesture和 fuss是同位語(yǔ),這里的“grand”并無(wú)“重大的、盛大的、排場(chǎng)的”含義。“pencil marks on the wall”涉及到文化差異。英美人習(xí)慣于在墻壁、冰箱、掛歷等上面做記號(hào)或貼便簽來(lái)提醒自己。內(nèi)容涵蓋生活的方方面面,比如孩子的身高、生日、約會(huì)、日程安排、菜單等。他們對(duì)此非常依賴(lài)。“family rituals”則指“家庭禮儀、儀式”等、也可以泛指“家庭傳統(tǒng)、習(xí)慣”。在這句話(huà)中,作者把“pencil marks”、“birthday”和“family rituals”聯(lián)系在一起,顯然認(rèn)為生日意義重大,應(yīng)該嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待。不過(guò),從文中可以看出,她丈夫的家人有著明顯不同的觀點(diǎn)。
如果直譯“perceived or real”,就是“自己注意到的以及真正的”。把它插在一句話(huà)的中間,既影響表達(dá),也顯得比較生硬,不合乎中文的表達(dá)習(xí)慣。于是,筆者調(diào)整了這句話(huà)的順序,并且將“perceived or real”意譯為“這樣或那樣的失誤”。不過(guò),筆者并不十分滿(mǎn)意這樣的譯法,因?yàn)樗驮牡囊馑既杂胁町?。本句的翻譯采用了“抽詞拆句”的譯法。網(wǎng)友可以繼續(xù)閱讀譯題二的評(píng)析,了解更多與此相關(guān)的討論。
參考譯文:加拿大自駕游
“你已來(lái)到黑熊的國(guó)度。在騎車(chē)道和行人道的拐彎處之前,請(qǐng)唱歌或響鈴,以免撞見(jiàn)黑熊。如遇黑熊襲擊,請(qǐng)裝死?!弊x到這些傳單時(shí),孩子們都欣喜若狂。我們不顧傳單告誡的危險(xiǎn),拼命地想看到一頭熊或一只駝鹿。
大西洋環(huán)抱并塑造了加拿大的東南部地區(qū),人們稱(chēng)之為“濱海加拿大”。這里,地勢(shì)起伏,景色迷人,只是偶爾也有兇險(xiǎn)。這里是野生動(dòng)物的家園,它們數(shù)量眾多,而且大都沒(méi)有被人類(lèi)馴化。我們可以在這里野營(yíng)露宿,仰望燦爛的星空,傾聽(tīng)拍岸的濤聲。更重要的是,這正是我們?cè)谌艿奶诫U(xiǎn)中一直尋覓的東西。
RV是“Recreational Vehicle”(休閑車(chē),野營(yíng)旅游車(chē),家庭旅游車(chē))的縮寫(xiě)。我們可以把標(biāo)題直譯為“加拿大自駕家庭旅游車(chē)游”或者“自駕休閑車(chē)加拿大游”。這樣的翻譯顯得比較啰嗦,不太像文章的標(biāo)題。從文中可以看出,“濱海加拿大”的野生動(dòng)物生活在自然狀態(tài)中,可以自由活動(dòng)。各位網(wǎng)友把“black bear country”譯為“黑熊的國(guó)度”、“領(lǐng)地”、“黑熊之鄉(xiāng)”,都非常得到位。網(wǎng)友emilyyw73、mengxinhaohao、nina014、21488855等的“此處黑熊經(jīng)常出沒(méi)”是相當(dāng)精彩的意譯。譯文簡(jiǎn)潔明了,符合中文警示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。從譯文看,大部分網(wǎng)友都能正確地理解“surprising one”的含義。不過(guò),在中文措辭方面還有可以商榷的余地。常識(shí)告訴我們,如果沒(méi)有受到驚嚇或認(rèn)為自己沒(méi)有危險(xiǎn),黑熊不會(huì)主動(dòng)攻擊或襲擊人類(lèi)。傳單上的內(nèi)容意在提醒游人用歌聲或鈴聲警告黑熊,讓它們及時(shí)離開(kāi)。據(jù)此,我們可以譯為“以免驚擾(碰上、碰到)黑熊”。張明權(quán)老師建議改為“撞見(jiàn)黑熊”。雖然是一詞之差,但水平高下立現(xiàn)。除了“廣告”之外,Advertise還有“警告或告知”的含義。告知的形式或手段多種多樣,傳單也是其中之一。所以,把“despite advertised dangers”譯為“盡管被告知了危險(xiǎn)”就可以了。
第二段的翻譯比較棘手。網(wǎng)友的譯文中,有的沒(méi)有弄清楚原文的含義,有的則是沒(méi)有把握和處理好句子成分之間的關(guān)系,還有的是中文表達(dá)方面不夠清楚和完整。總體而言,這也是本次翻譯中難度最大的一段。如果沒(méi)有一定的經(jīng)驗(yàn)和技巧,翻譯這段文字時(shí),就很難做到“信達(dá)”,也就是說(shuō),既忠實(shí)于原文又通順易懂。下面筆者談?wù)勛约旱姆g過(guò)程和心得,和大家一起來(lái)探討英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯。
敘述時(shí),英美人士習(xí)慣于首先表明自己的態(tài)度、公布結(jié)果或告知結(jié)論等,然后再利用從句、短語(yǔ)、分詞、不定式等,把事情的地點(diǎn)、時(shí)間、經(jīng)過(guò)等補(bǔ)充完整。我們的習(xí)慣恰恰和他們相反,喜歡按照事情的時(shí)間、地點(diǎn)、邏輯等順序一一敘述,最后才表明態(tài)度或得出結(jié)論。作者在第一段中交代了故事的背景,第二段講述了他們的發(fā)現(xiàn)。第二段共有兩句話(huà),都是比較典型的英語(yǔ)長(zhǎng)句,通過(guò)“more importantly”告訴我們,除了“迷人的風(fēng)景”之外,他們發(fā)現(xiàn)了一直在尋找的東西:一處真正的大自然,人和動(dòng)物可以和平共處的地方。剛開(kāi)始翻譯這段話(huà)時(shí),筆者首先按照原文的句序,盡可能地直譯,結(jié)果譯文就成了如下的模樣:
“更重要的是,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了自己在對(duì)地勢(shì)起伏,景色迷人(只是偶爾也會(huì)出現(xiàn)兇險(xiǎn)的狀況)的“濱海加拿大”(加拿大的東南部被大西洋環(huán)抱并塑造的一個(gè)地區(qū))的為期三周的探險(xiǎn)中一直尋覓的東西。這里是數(shù)量眾多的大都沒(méi)有被人類(lèi)馴化過(guò)的野生動(dòng)物的家園和我們可以在這里野營(yíng)露宿、仰望燦爛的星空以及聽(tīng)得到拍岸的濤聲的度假勝地。”
對(duì)于原文而言,筆者以為這可謂是非常忠實(shí)的翻譯,但是,這既不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)也令人“氣短”。要想弄懂這樣的譯文,恐怕讀者非得犧牲幾個(gè)腦細(xì)胞才行。仔細(xì)研究了句子結(jié)構(gòu)之后,筆者決定“抽詞拆句”,對(duì)原句動(dòng)手術(shù);然后,再根據(jù)它們之間的邏輯關(guān)系,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,重新拼裝組合。修改后的譯文如下:
“更重要的是,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了在三周的探險(xiǎn)中一直尋覓的東西。大西洋環(huán)抱并塑造了加拿大的東南部地區(qū),人們稱(chēng)之為“濱海加拿大”。這里,地勢(shì)起伏,景色迷人,只是偶爾也會(huì)出現(xiàn)兇險(xiǎn)的狀況。這里是數(shù)量眾多、大都沒(méi)有被人類(lèi)馴化野生動(dòng)物的家園和我們可以野營(yíng)露宿、仰望燦爛星空、傾聽(tīng)拍岸濤聲的度假勝地”。
經(jīng)過(guò)調(diào)整之后,閱讀和理解都變得輕松多了。不過(guò),“更重要的…”這句話(huà)顯得有些突兀,好像和后面的二句沒(méi)有太大的關(guān)系。經(jīng)過(guò)一番斟酌,筆者決定把原文的起始部分,放到譯文的最后。
最后,關(guān)于時(shí)態(tài)問(wèn)題。原來(lái)的順序是“(第一句)我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了…。(第二句)(我們發(fā)現(xiàn)的是)…”,所以作者在第一句中采用了完成時(shí)態(tài)。調(diào)整之后的順序是“旅游的地點(diǎn)。地點(diǎn)的景色。發(fā)現(xiàn)的東西??偨Y(jié)”。這樣,完成時(shí)態(tài)就不再適合譯文的最后一句。經(jīng)過(guò)幾番折騰之后就形成了各位網(wǎng)友現(xiàn)在讀到的參考譯文。
譯題三:How I've learnt to accept feeling ugly
參考譯文:學(xué)會(huì)接受“丑我”
梅?韋斯特曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我相信,被人全身看遍,好過(guò)被人視而不見(jiàn)。”她的話(huà)的確沒(méi)錯(cuò)??墒?,她如何知道丑女的苦惱呢?
像許多幸運(yùn)的女性一樣,韋斯特天生麗質(zhì),所以她不可能真正懂得丑女的感受。丑女們一輩子都生活在心理陰影中:“我們是從丑樹(shù)上跌落的,而且下落的過(guò)程中每根樹(shù)枝跟和我們作對(duì)”。
五歲以前,我生活得非??鞓?lè),壓根兒不知道我的模樣,或者說(shuō)我的“丑樣”,會(huì)如何影響自己的生活。上學(xué)后一切都變了。隨著年齡的增長(zhǎng),我慢慢意識(shí)到自己原來(lái)沒(méi)有班上的許多其他女生那么漂亮。
總體而言,這段文字比較淺顯,各位網(wǎng)友都能夠正確地理解和翻譯文中的主要內(nèi)容,譯文都比較通順流暢。
對(duì)于翻譯而言,譯者的語(yǔ)言知識(shí)和應(yīng)用水平當(dāng)然是至關(guān)重要的因素。但是,如果缺乏和原文有關(guān)的社會(huì)、歷史、文化等背景知識(shí),恐怕很難正確地把握原文的意圖并忠實(shí)地翻譯。本段文字中有兩個(gè)很好的例子。第一個(gè)是梅?韋斯特(http://baike.baidu.com/view/1899505.htm)的那句話(huà)。她是著名的好萊塢明星,人稱(chēng)“銀幕妖女”、“小蕩女”,口無(wú)遮攔,作風(fēng)豪放。了解了她的為人和做派之后,我們就容易理解和翻譯她的這句話(huà)了。第二個(gè)例子是“you’ve fallen from the ugly tree and hit every branch on the way down”。看到這句話(huà),筆者想起了一句英語(yǔ)諺語(yǔ),“The apple doesn’t fall far from the tree.”(有其父必有其子)。把這兩句話(huà)聯(lián)系起來(lái),我們就知道作者是在描述她的面貌,而不是一場(chǎng)意外,我們?cè)诜g時(shí)就不會(huì)犯低級(jí)的錯(cuò)誤了。
筆者以為,沒(méi)有一成不變或者放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。英文屬印歐語(yǔ)系,中文屬漢藏語(yǔ)系,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面都存在著巨大的差異。針對(duì)由從句、短語(yǔ)、分詞、不定式等組成的復(fù)雜長(zhǎng)句,我們應(yīng)該具體情況,具體分析,采取靈活變通的務(wù)實(shí)態(tài)度和做法,把原文的信息忠實(shí)地翻譯過(guò)來(lái),盡可能地使譯文的讀者和原文的讀者能夠有相同的感受。這是筆者對(duì)“信達(dá)”的理解。如果一味地直譯和追求形式上的忠實(shí),最終可能顧此失彼、造成翻譯腔嚴(yán)重的歐化句式,無(wú)法獲得預(yù)期的效果。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話(huà)”還是“譯者說(shuō)話(huà)”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)