综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)

陌生的熟面孔

[ 2012-10-08 15:05] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

陌生的熟面孔
張杰
譯題一:The introvert can also be leaders

All of us introverts aspire to be more outgoing, but it's not in our nature. When I was nearly 50, I discovered that the best thing to do was to tell everyone I worked with that I'm just shy. People are not mind readers -- you need to let them know.

Most people think of leaders as being these outgoing, very visible, and charismatic people, which I find to be a very narrow perception. The key challenge for managers today is to get beyond the surface of your colleagues. You might just find that you have introverts embedded within your organization who are natural-born leaders. Extroverts may get places faster, but for introverts it's all about working at the pace you need and, at the end of the day, performing at your best.

參考譯文:

內(nèi)向者也可以當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)

我們這些內(nèi)向者都渴望變得更加外向,但那不是我們的天性???0歲時(shí),我發(fā)現(xiàn)最聰明的做法就是告訴我的各位同事本人只是羞于表現(xiàn)罷了。人們不會(huì)讀心術(shù),所以,你必須讓他們了解(你)。

大多數(shù)人認(rèn)為,領(lǐng)導(dǎo)者都性格外向、引人注目而又氣度非凡。我覺(jué)得這是一個(gè)非常狹隘的觀(guān)點(diǎn)。對(duì)當(dāng)下的經(jīng)理而言,最重大的挑戰(zhàn)就是深入了解自己的同事。你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)組織內(nèi)有些內(nèi)向者是天生的領(lǐng)導(dǎo)者。和內(nèi)向者相比,外向者可能較快地獲得成功。但是,對(duì)于內(nèi)向者來(lái)說(shuō),你完全可以按照自己的步調(diào)工作??傊痪湓?huà),盡己所能,做到最好。

從網(wǎng)站的跟帖來(lái)看,這段文字廣受歡迎。大家不僅動(dòng)手翻譯,而且還進(jìn)行了熱烈的互評(píng)和討論。

這段文字討論內(nèi)向者。各位網(wǎng)友對(duì)于第一段的理解和翻譯基本沒(méi)有問(wèn)題。第二段中,有幾處文字的翻譯值得大家深思和反省。第一個(gè)是“get places”。這個(gè)短語(yǔ)看似面熟,實(shí)則陌生。牛津、朗文、柯林斯、韋伯斯等英語(yǔ)詞典中都有“go places”或“be going places”這一短語(yǔ),但是沒(méi)有“get places”。綜合這幾本詞典的內(nèi)容,筆者斗膽斷定“get places”和“go places”是近義短語(yǔ),含義為“在人生或職業(yè)生涯中一帆風(fēng)順或開(kāi)始取得成功(to succeed or start becoming successful in one’s life or career)”。為了證實(shí)自己的推斷,筆者在網(wǎng)上google一番,有了如下的收獲:一篇題為how to get places (如何成功地解決問(wèn)題)的文章(http://danwaldschmidt.com/2012/02/business/how-to-get-places)和“get places”的近義單詞或短語(yǔ)(http://thesaurus.com/browse/get+places)。這些資料說(shuō)明,此文中的“get places”與“go places”同義,是“成功,順利”的意思。

第二個(gè)是“at the end of the day”。這是一常用短語(yǔ),幾乎所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道它的意思是“在一天結(jié)束時(shí)”。但是,仔細(xì)閱讀“Extroverts may get places faster, but for introverts it's all about working at the pace you need and, at the end of the day, performing at your best.”我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這句話(huà)比較了內(nèi)向者和外向者的差異,并沒(méi)有談?wù)摼唧w的事件或個(gè)人,更沒(méi)有提及具體的日期。因此,我們有理由懷疑它的含義不是“在一天結(jié)束時(shí)”。詞典是最好的“啞巴專(zhuān)家”,是解決這些疑難雜癥的最好幫手。牛津高階第七版告訴我們,“at the end of the day”還有另外一層含義(考慮到所有情況后引出最重要的事實(shí))最終,到頭來(lái)((BrE informal):used to introduce the most important fact after everything has been considered.: At the end of the day, he’ll still have to make his own decision. 最終,他還得自己拿主意。)。結(jié)合上下文來(lái)看,此處的“at the end of the day”應(yīng)是“最終,總之”的意思。

第三個(gè)是“perform at your best”。我們知道,“do one’s best”的意思是“盡最大的努力,竭盡所能”,而“at its/one's best”的意思卻與之不同,它表示“處于最佳狀態(tài)”(in the best state or form)的意思。兩條短語(yǔ)看似相近,實(shí)則不同。一詞之差,謬之千里。

遇到這些似熟非熟的短語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該慎重處理。正確地把握了上面幾條短語(yǔ)的含義之后,再動(dòng)手翻譯這段文字應(yīng)該不是難事了。

譯題二:Why does a president need a wife?

For politicians in this country, family is not off limits—not really, at least. How can it be, when every time I go online I see a smiling Michelle Obama asking me to join her in supporting her husband, and Ann Romney is out deploying the first person plural? “Mitt and I have compassion for people that are struggling,” she said this spring.” That’s why we’re running.” Both of them are on Twitter, sidekicks if not running mates, with what must be approved and vetted tones and takes. It feels like voting for a Presidential candidate, in this country, means casting a vote for his marriage.

參考譯文:

為什么總統(tǒng)需要一位夫人?

對(duì)于這個(gè)國(guó)家的政客而言,家庭已經(jīng)不是禁區(qū),至少不是真正的禁區(qū)了。怎么可能是禁區(qū)呢?每次一上網(wǎng),我都會(huì)看到笑容滿(mǎn)面的米切爾?奧巴馬請(qǐng)求我加入她,支持她的丈夫,以及安?羅姆尼正在四處宣講“我們”?“我和米特同情那些正在拼搏奮斗的人們,”她今年春天說(shuō),“這也是我們參選(總統(tǒng))的原因?!?這兩人即便不是自己丈夫的競(jìng)選搭檔,也是他們的競(jìng)選助手。兩人都開(kāi)通了推特,帶著字斟句酌的腔調(diào),在上面推廣她們贊同的政策,發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)看法。在這個(gè)國(guó)家里,感覺(jué)選舉某個(gè)總統(tǒng)候選人就意味著為他的婚姻投票。

從這段文章的標(biāo)題和敘述中,我們可以看出文章的討論對(duì)象是兩位總統(tǒng)候選人的夫人。在翻譯“asking me to join her in supporting her husband”時(shí),各位網(wǎng)友使用了“邀請(qǐng)、要求、鼓動(dòng)、拉攏、要、召喚”等動(dòng)詞,這一方面說(shuō)明大家在理解“ask”上的差異,也說(shuō)明了中文動(dòng)詞的豐富。另外一點(diǎn)需要指出的就是“join her in supporting her husband”中有兩個(gè)動(dòng)詞“join”和“support”,它們都應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)出來(lái)?!盨upporting her husband”的范圍遠(yuǎn)不止“投她丈夫一票”。這樣的譯文過(guò)度意譯,縮小了原文的意義?!肮膭?dòng)、拉攏”等貶義動(dòng)詞也宜用來(lái)翻譯“ask”這個(gè)中性詞。

本文中比較難以理解和翻譯的是下面這一句話(huà)。Both of them are on Twitter, sidekicks if not running mates, with what must be approved and vetted tones and takes. 雖然斟酌再三,筆者對(duì)于這句話(huà)的翻譯仍然沒(méi)有十足的把握。下面說(shuō)說(shuō)本人的理解,請(qǐng)各位方家指正。

首先,“both of them are on Twitter”中的“both”應(yīng)該指的是兩位總統(tǒng)候選人的夫人,而非奧巴馬夫婦或羅姆尼夫婦。

其次,“sidekicks if not running mates”是插入成分,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明兩位女士。為了保證關(guān)于“推特”部分的敘述完整和流暢,筆者先譯這一部分,然后把它作為單獨(dú)的一句話(huà)放在前面。

第三,“with what must be approved and vetted tones and takes”中的介詞with有三個(gè)賓語(yǔ),即“what must be approved”、”vetted tones”和“takes”. 雖然英語(yǔ)只用了介詞with,但是因?yàn)橘e語(yǔ)不同,譯文中必須使用不同的詞來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的搭配。“what must be approved”指她們?cè)趖witter上宣傳己方贊同的政策,尋求支持者的支持?!皏etted tones”指她們?cè)趖witter上所發(fā)表的文字中流露出的態(tài)度和語(yǔ)氣?!皌ake”的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。常見(jiàn)英文詞典中的“take”的含義好像都和上下文不符。筆者記得在觀(guān)看英美電影和連續(xù)劇時(shí)經(jīng)常聽(tīng)到“take”這個(gè)詞,含義大概是“意見(jiàn)、看法”等。于是,筆者查詢(xún)了互聯(lián)網(wǎng)在線(xiàn)的urban dictionary等資料,證實(shí)了這一判斷。Take:opinion; point of view “so what's your take on this new rookie QB for the chargers?" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=take)

譯題三:Emotional affair: You're about to cheat

Sure, it's good to have friends, but you could be inching down the slippery slope to emotional infidelity without even knowing it. The trouble? Emotional connections often slide into sexual cheating, even if you are happy in your current relationship. So you want to be on the lookout to protect your bond before it's too late! It's important to recognize that everyone is at risk for emotional infidelity, even if you have a solid relationship, because attention and affection from someone new always feels good. So don't beat yourself up when you notice the pull toward another cutie, just use that as a sign to move closer to the one you already love and spice it up, instead of straying outside the boundaries to get your needs met. As long as you keep the boundaries around your primary relationship strong, you'll stay safely in love!

參考譯文:

感情問(wèn)題:不忠的苗頭

毫無(wú)疑問(wèn),有朋友是件好事。但是,沿著這個(gè)難以捉摸的斜坡,你可能正在不知不覺(jué)中漸漸地滑向感情出軌。麻煩?即便現(xiàn)在你和愛(ài)人兩情相悅、濃情蜜意,(對(duì)他人的)好感和掛念也常常會(huì)悄然演變?yōu)椋▽?duì)愛(ài)人的)性欺騙。因此,在事情無(wú)可挽回之前,你要提高警惕,保護(hù)好現(xiàn)有的關(guān)系!每個(gè)人都面臨感情不忠的危險(xiǎn)。即便你現(xiàn)有的關(guān)系牢不可破,意識(shí)到這一點(diǎn)也非常重要,因?yàn)樾氯说年P(guān)注和親密總會(huì)讓人心旌搖曳。所以,發(fā)現(xiàn)自己被另外的(俊男)靚女吸引時(shí),不要自責(zé)不已。你應(yīng)該把它看作是一個(gè)征兆,一個(gè)讓你更加親近自己的愛(ài)人、重燃激情的跡象;而不是一次“紅杏出墻”、滿(mǎn)足自己原始欲望的機(jī)會(huì)。只要固守自己的主愛(ài)邊疆,你就會(huì)愛(ài)得無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。

這段文字圍繞著“emotional affair”展開(kāi)討論,所以能否準(zhǔn)確地把握這一短語(yǔ)的含義是翻譯的關(guān)鍵。該短語(yǔ)中的兩個(gè)單詞大家都非常熟悉,前者表示“感情的,情緒的;感情用事的;感動(dòng)人的”等;“affair”主要指“事情、事件、事態(tài)、事務(wù)、物件”等。雖然兩者放在一起時(shí)可以表示多重不同的意思,但是受到習(xí)慣用法和語(yǔ)境的限制,其含義只能是其中的一個(gè)。維基百科告訴我們,“emotional affair”是一種關(guān)系,是在“夫妻關(guān)系”或“戀人關(guān)系”之外的一種關(guān)系,其作用就是疏遠(yuǎn)婚姻或戀愛(ài)中的兩人的感情。(An emotional affair can be defined as follows: "A relationship between a person and someone other than (their) spouse (or lover) that has an impact on the level of intimacy, emotional distance and overall dynamic balance in the marriage. The role of an affair is to create emotional distance in the marriage." (http://en.wikipedia.org/wiki/Emotional_affair)) 據(jù)此,我們可以說(shuō)“emotional affair”指的是“感情或精神出軌,而沒(méi)有肉體上的背叛行為”。

另外一處容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方是“beat yourself up”。Beat也是常用單詞,表示“擊打,打敗”之意。許多網(wǎng)友根據(jù)上下文的內(nèi)容和以前所掌握的有關(guān)beat的知識(shí),把這個(gè)短語(yǔ)譯作“失敗,繳械投降或自暴自棄”等意思。其實(shí),“beat yourself up”,也可以作“beat up on yourself”,含義是“因?yàn)槟呈逻^(guò)分責(zé)備自己?!北热纾癐f you do your best and you lose, you can't beat yourself up about it.”(“如果已經(jīng)盡力卻失敗了,你不能因此而自責(zé)”。)

閱讀和翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的情況,文中的每個(gè)單詞或短語(yǔ)都很熟悉。咋看之下,好像看懂了原文。然而,如果仔細(xì)品味文章或動(dòng)手翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有吃透作者的原意,無(wú)法用中文表達(dá)出來(lái)。即便勉強(qiáng)成文,也是前言不搭后語(yǔ),不知所云。造成這種狀況的原因并不復(fù)雜,因?yàn)槲覀冎豢炊嗣總€(gè)單詞而不是整個(gè)句子,因此也就無(wú)法將其譯成語(yǔ)言流暢、邏輯清晰、意思連貫的文章。英國(guó)著名作家斯威夫特(Jonathan Swift)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“proper words in proper place make the true definition of style.”如果閱讀英文時(shí),發(fā)現(xiàn)文章的內(nèi)容前后不連貫、不一致、甚至自相矛盾時(shí),我們有理由懷疑自己的英語(yǔ)水平和理解能力。雖然說(shuō)熟能生巧,勤于練習(xí)有助于幫助我們提高翻譯能力,但是沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言文化知識(shí)還是不行的。我們必須廣泛閱讀,經(jīng)常學(xué)習(xí),不斷地豐富自己的語(yǔ)言知識(shí),減少陌生的熟面孔,這樣才能真正地提高翻譯水平,改進(jìn)譯文質(zhì)量。

本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

遲到的點(diǎn)評(píng)

翻譯不要受到其它譯文的影響

新詞、新詞、新詞

學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量

一詞多義難決斷?上下文是關(guān)鍵

我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?

“作者說(shuō)話(huà)”還是“譯者說(shuō)話(huà)”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同

專(zhuān)有名詞 不可隨心而譯

翻譯與語(yǔ)法分析

翻譯與語(yǔ)境隱含信息

中國(guó)文化歸來(lái)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 

      <td id="nxi2y"></td>
      <th id="nxi2y"></th>
    1. <big id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><thead id="nxi2y"></thead></meter></big>
        <rt id="nxi2y"></rt>
        <ins id="nxi2y"><meter id="nxi2y"><table id="nxi2y"></table></meter></ins>
      1. <noscript id="nxi2y"><tr id="nxi2y"><samp id="nxi2y"></samp></tr></noscript>
        <acronym id="nxi2y"></acronym>
        综合色区无码一区,亚洲综合一区国产精品,日韩亚洲性爱无码视频,国产白丝护士AV在线网站,国产三级视频播放线观看,亚洲五月综合缴情在线观看,aⅴ变态另类天堂无码专区 国产在线拍揄自揄视频网站 国产视频精品免费 少妇系列之白嫩人妻 白眼女网爆韩国网红御姐性爱视频 热闹的背后总有不 日本黄漫画免费播放 亚洲AV日韩Aⅴ中文无码 无码一级视频在线