張杰 |
參考譯文:
內(nèi)向者也可以當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)
我們這些內(nèi)向者都渴望變得更加外向,但那不是我們的天性???0歲時(shí),我發(fā)現(xiàn)最聰明的做法就是告訴我的各位同事本人只是羞于表現(xiàn)罷了。人們不會(huì)讀心術(shù),所以,你必須讓他們了解(你)。
大多數(shù)人認(rèn)為,領(lǐng)導(dǎo)者都性格外向、引人注目而又氣度非凡。我覺(jué)得這是一個(gè)非常狹隘的觀(guān)點(diǎn)。對(duì)當(dāng)下的經(jīng)理而言,最重大的挑戰(zhàn)就是深入了解自己的同事。你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)組織內(nèi)有些內(nèi)向者是天生的領(lǐng)導(dǎo)者。和內(nèi)向者相比,外向者可能較快地獲得成功。但是,對(duì)于內(nèi)向者來(lái)說(shuō),你完全可以按照自己的步調(diào)工作??傊痪湓?huà),盡己所能,做到最好。
從網(wǎng)站的跟帖來(lái)看,這段文字廣受歡迎。大家不僅動(dòng)手翻譯,而且還進(jìn)行了熱烈的互評(píng)和討論。
這段文字討論內(nèi)向者。各位網(wǎng)友對(duì)于第一段的理解和翻譯基本沒(méi)有問(wèn)題。第二段中,有幾處文字的翻譯值得大家深思和反省。第一個(gè)是“get places”。這個(gè)短語(yǔ)看似面熟,實(shí)則陌生。牛津、朗文、柯林斯、韋伯斯等英語(yǔ)詞典中都有“go places”或“be going places”這一短語(yǔ),但是沒(méi)有“get places”。綜合這幾本詞典的內(nèi)容,筆者斗膽斷定“get places”和“go places”是近義短語(yǔ),含義為“在人生或職業(yè)生涯中一帆風(fēng)順或開(kāi)始取得成功(to succeed or start becoming successful in one’s life or career)”。為了證實(shí)自己的推斷,筆者在網(wǎng)上google一番,有了如下的收獲:一篇題為how to get places (如何成功地解決問(wèn)題)的文章(http://danwaldschmidt.com/2012/02/business/how-to-get-places)和“get places”的近義單詞或短語(yǔ)(http://thesaurus.com/browse/get+places)。這些資料說(shuō)明,此文中的“get places”與“go places”同義,是“成功,順利”的意思。
第二個(gè)是“at the end of the day”。這是一常用短語(yǔ),幾乎所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道它的意思是“在一天結(jié)束時(shí)”。但是,仔細(xì)閱讀“Extroverts may get places faster, but for introverts it's all about working at the pace you need and, at the end of the day, performing at your best.”我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這句話(huà)比較了內(nèi)向者和外向者的差異,并沒(méi)有談?wù)摼唧w的事件或個(gè)人,更沒(méi)有提及具體的日期。因此,我們有理由懷疑它的含義不是“在一天結(jié)束時(shí)”。詞典是最好的“啞巴專(zhuān)家”,是解決這些疑難雜癥的最好幫手。牛津高階第七版告訴我們,“at the end of the day”還有另外一層含義(考慮到所有情況后引出最重要的事實(shí))最終,到頭來(lái)((BrE informal):used to introduce the most important fact after everything has been considered.: At the end of the day, he’ll still have to make his own decision. 最終,他還得自己拿主意。)。結(jié)合上下文來(lái)看,此處的“at the end of the day”應(yīng)是“最終,總之”的意思。
第三個(gè)是“perform at your best”。我們知道,“do one’s best”的意思是“盡最大的努力,竭盡所能”,而“at its/one's best”的意思卻與之不同,它表示“處于最佳狀態(tài)”(in the best state or form)的意思。兩條短語(yǔ)看似相近,實(shí)則不同。一詞之差,謬之千里。
遇到這些似熟非熟的短語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該慎重處理。正確地把握了上面幾條短語(yǔ)的含義之后,再動(dòng)手翻譯這段文字應(yīng)該不是難事了。
譯題二:Why does a president need a wife?
參考譯文:
為什么總統(tǒng)需要一位夫人?
對(duì)于這個(gè)國(guó)家的政客而言,家庭已經(jīng)不是禁區(qū),至少不是真正的禁區(qū)了。怎么可能是禁區(qū)呢?每次一上網(wǎng),我都會(huì)看到笑容滿(mǎn)面的米切爾?奧巴馬請(qǐng)求我加入她,支持她的丈夫,以及安?羅姆尼正在四處宣講“我們”?“我和米特同情那些正在拼搏奮斗的人們,”她今年春天說(shuō),“這也是我們參選(總統(tǒng))的原因?!?這兩人即便不是自己丈夫的競(jìng)選搭檔,也是他們的競(jìng)選助手。兩人都開(kāi)通了推特,帶著字斟句酌的腔調(diào),在上面推廣她們贊同的政策,發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)看法。在這個(gè)國(guó)家里,感覺(jué)選舉某個(gè)總統(tǒng)候選人就意味著為他的婚姻投票。
從這段文章的標(biāo)題和敘述中,我們可以看出文章的討論對(duì)象是兩位總統(tǒng)候選人的夫人。在翻譯“asking me to join her in supporting her husband”時(shí),各位網(wǎng)友使用了“邀請(qǐng)、要求、鼓動(dòng)、拉攏、要、召喚”等動(dòng)詞,這一方面說(shuō)明大家在理解“ask”上的差異,也說(shuō)明了中文動(dòng)詞的豐富。另外一點(diǎn)需要指出的就是“join her in supporting her husband”中有兩個(gè)動(dòng)詞“join”和“support”,它們都應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)出來(lái)?!盨upporting her husband”的范圍遠(yuǎn)不止“投她丈夫一票”。這樣的譯文過(guò)度意譯,縮小了原文的意義?!肮膭?dòng)、拉攏”等貶義動(dòng)詞也宜用來(lái)翻譯“ask”這個(gè)中性詞。
本文中比較難以理解和翻譯的是下面這一句話(huà)。Both of them are on Twitter, sidekicks if not running mates, with what must be approved and vetted tones and takes. 雖然斟酌再三,筆者對(duì)于這句話(huà)的翻譯仍然沒(méi)有十足的把握。下面說(shuō)說(shuō)本人的理解,請(qǐng)各位方家指正。
首先,“both of them are on Twitter”中的“both”應(yīng)該指的是兩位總統(tǒng)候選人的夫人,而非奧巴馬夫婦或羅姆尼夫婦。
其次,“sidekicks if not running mates”是插入成分,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明兩位女士。為了保證關(guān)于“推特”部分的敘述完整和流暢,筆者先譯這一部分,然后把它作為單獨(dú)的一句話(huà)放在前面。
第三,“with what must be approved and vetted tones and takes”中的介詞with有三個(gè)賓語(yǔ),即“what must be approved”、”vetted tones”和“takes”. 雖然英語(yǔ)只用了介詞with,但是因?yàn)橘e語(yǔ)不同,譯文中必須使用不同的詞來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的搭配。“what must be approved”指她們?cè)趖witter上宣傳己方贊同的政策,尋求支持者的支持?!皏etted tones”指她們?cè)趖witter上所發(fā)表的文字中流露出的態(tài)度和語(yǔ)氣?!皌ake”的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。常見(jiàn)英文詞典中的“take”的含義好像都和上下文不符。筆者記得在觀(guān)看英美電影和連續(xù)劇時(shí)經(jīng)常聽(tīng)到“take”這個(gè)詞,含義大概是“意見(jiàn)、看法”等。于是,筆者查詢(xún)了互聯(lián)網(wǎng)在線(xiàn)的urban dictionary等資料,證實(shí)了這一判斷。Take:opinion; point of view “so what's your take on this new rookie QB for the chargers?" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=take)
譯題三:Emotional affair: You're about to cheat
參考譯文:
感情問(wèn)題:不忠的苗頭
毫無(wú)疑問(wèn),有朋友是件好事。但是,沿著這個(gè)難以捉摸的斜坡,你可能正在不知不覺(jué)中漸漸地滑向感情出軌。麻煩?即便現(xiàn)在你和愛(ài)人兩情相悅、濃情蜜意,(對(duì)他人的)好感和掛念也常常會(huì)悄然演變?yōu)椋▽?duì)愛(ài)人的)性欺騙。因此,在事情無(wú)可挽回之前,你要提高警惕,保護(hù)好現(xiàn)有的關(guān)系!每個(gè)人都面臨感情不忠的危險(xiǎn)。即便你現(xiàn)有的關(guān)系牢不可破,意識(shí)到這一點(diǎn)也非常重要,因?yàn)樾氯说年P(guān)注和親密總會(huì)讓人心旌搖曳。所以,發(fā)現(xiàn)自己被另外的(俊男)靚女吸引時(shí),不要自責(zé)不已。你應(yīng)該把它看作是一個(gè)征兆,一個(gè)讓你更加親近自己的愛(ài)人、重燃激情的跡象;而不是一次“紅杏出墻”、滿(mǎn)足自己原始欲望的機(jī)會(huì)。只要固守自己的主愛(ài)邊疆,你就會(huì)愛(ài)得無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。
這段文字圍繞著“emotional affair”展開(kāi)討論,所以能否準(zhǔn)確地把握這一短語(yǔ)的含義是翻譯的關(guān)鍵。該短語(yǔ)中的兩個(gè)單詞大家都非常熟悉,前者表示“感情的,情緒的;感情用事的;感動(dòng)人的”等;“affair”主要指“事情、事件、事態(tài)、事務(wù)、物件”等。雖然兩者放在一起時(shí)可以表示多重不同的意思,但是受到習(xí)慣用法和語(yǔ)境的限制,其含義只能是其中的一個(gè)。維基百科告訴我們,“emotional affair”是一種關(guān)系,是在“夫妻關(guān)系”或“戀人關(guān)系”之外的一種關(guān)系,其作用就是疏遠(yuǎn)婚姻或戀愛(ài)中的兩人的感情。(An emotional affair can be defined as follows: "A relationship between a person and someone other than (their) spouse (or lover) that has an impact on the level of intimacy, emotional distance and overall dynamic balance in the marriage. The role of an affair is to create emotional distance in the marriage." (http://en.wikipedia.org/wiki/Emotional_affair)) 據(jù)此,我們可以說(shuō)“emotional affair”指的是“感情或精神出軌,而沒(méi)有肉體上的背叛行為”。
另外一處容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方是“beat yourself up”。Beat也是常用單詞,表示“擊打,打敗”之意。許多網(wǎng)友根據(jù)上下文的內(nèi)容和以前所掌握的有關(guān)beat的知識(shí),把這個(gè)短語(yǔ)譯作“失敗,繳械投降或自暴自棄”等意思。其實(shí),“beat yourself up”,也可以作“beat up on yourself”,含義是“因?yàn)槟呈逻^(guò)分責(zé)備自己?!北热纾癐f you do your best and you lose, you can't beat yourself up about it.”(“如果已經(jīng)盡力卻失敗了,你不能因此而自責(zé)”。)
閱讀和翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的情況,文中的每個(gè)單詞或短語(yǔ)都很熟悉。咋看之下,好像看懂了原文。然而,如果仔細(xì)品味文章或動(dòng)手翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有吃透作者的原意,無(wú)法用中文表達(dá)出來(lái)。即便勉強(qiáng)成文,也是前言不搭后語(yǔ),不知所云。造成這種狀況的原因并不復(fù)雜,因?yàn)槲覀冎豢炊嗣總€(gè)單詞而不是整個(gè)句子,因此也就無(wú)法將其譯成語(yǔ)言流暢、邏輯清晰、意思連貫的文章。英國(guó)著名作家斯威夫特(Jonathan Swift)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“proper words in proper place make the true definition of style.”如果閱讀英文時(shí),發(fā)現(xiàn)文章的內(nèi)容前后不連貫、不一致、甚至自相矛盾時(shí),我們有理由懷疑自己的英語(yǔ)水平和理解能力。雖然說(shuō)熟能生巧,勤于練習(xí)有助于幫助我們提高翻譯能力,但是沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言文化知識(shí)還是不行的。我們必須廣泛閱讀,經(jīng)常學(xué)習(xí),不斷地豐富自己的語(yǔ)言知識(shí),減少陌生的熟面孔,這樣才能真正地提高翻譯水平,改進(jìn)譯文質(zhì)量。
本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話(huà)”還是“譯者說(shuō)話(huà)”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)