《甄嬛傳》臺詞翻譯引熱烈討論,不勝欣喜?!吨袊請蟆分娪霸u論人周黎明再攜新加坡籍資深外專Pauline D Loh巧譯劇中經(jīng)典詩詞,博君一觀。至于《甄嬛傳》能否在美播出,本報求證美國HBO頻道,對方告之目前并未涉足任何類似的項目。
1. 愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)
周黎明:May the gale that rushes into the blossom
??????????????? Caress her and ne’er let her be broken
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom
???????????????????????????? Cherish her fragility and treasure her, unbroken
2. 愿得一心人,白首不相離。(甄嬛)
周黎明:Win a heart so dear
???????????????? Till death, keeps near
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart
??????????????????????????? Until death doth gray-haired part
3. 寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風(fēng)中。(沈眉莊)
周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig
????????????????? Than be blown into a gust like a fig
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch
?????????????????????????????Than to be beaten down by north wind gusts
編者按:翻譯最講究的就是信達雅,相信每個人心目中都有自己的最佳版本。但英文譯本真能承載中文博大精深的文化底蘊嗎?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我報采訪時說得好:“我認(rèn)為當(dāng)你試圖將某一文化里的東西嵌入到另一文化中時,難免會因為一些微妙之處難以表達而犧牲掉一些文化價值?!?/p>
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)