習(xí)近平主席這些話振奮人心!一起學(xué)習(xí)!
人民是歷史的創(chuàng)造者,人民是真正的英雄。 People are the creators of history. They are the real heroes.
“共產(chǎn)黨就是為人民謀幸福的”習(xí)近平的兩會(huì)民生金句
共產(chǎn)黨就是為人民謀幸福的。The mission of the CPC is to seek happiness for the Chinese people.
家和萬事興:習(xí)近平談家庭的重要性
中華民族歷來重視家庭,家和萬事興。Family has always been valued by the Chinese people and harmony in a family makes everything successful.
全黨工作重中之重 習(xí)近平談“三農(nóng)”問題
讓幾千萬農(nóng)村貧困人口生活好起來,是我心中的牽掛。 A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart.
這一年,習(xí)近平主席這樣向世界傳遞人類命運(yùn)共同體理念
我們呼吁,各國(guó)人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。 We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
翻譯干貨:習(xí)主席關(guān)于創(chuàng)新的論述
創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力,是建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的戰(zhàn)略支撐。Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.
關(guān)于中國(guó)夢(mèng),習(xí)近平總書記曾經(jīng)這樣闡述
中國(guó)夢(mèng)歸根到底是人民的夢(mèng),必須緊緊依靠人民來實(shí)現(xiàn),必須不斷為人民造福。 The Chinese dream, after all, is the dream of the people. We must realize it by closely depending on the people, and we must incessantly bring benefits to the people.
習(xí)近平主席的APEC、越老之行,滿滿都是情誼!
發(fā)展之路沒有終點(diǎn),只有新的起點(diǎn)?!巴卟豢芍G,來者猶可追?!?Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past."
雙語摘錄:習(xí)近平主席關(guān)于大國(guó)外交的論述
國(guó)之交在于民相親。只有深耕厚植,友誼與合作之樹才能枝繁葉茂。 Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant.
十九大報(bào)告:習(xí)近平總書記直抵人心的這19句話
中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。 Achieving national rejuvenation will be no walk in the park, and it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
體現(xiàn)習(xí)近平治軍理念的20句話
我軍之所以能夠戰(zhàn)勝各種艱難困苦、不斷從勝利走向勝利,最根本的就是堅(jiān)定不移聽黨話、跟黨走。Loyalty to the CPC is the reason why the PLA can overcome difficulties and achieve victories.
G20峰會(huì)習(xí)近平用成語“開藥方”
知行合一,采取務(wù)實(shí)行動(dòng)。我們應(yīng)該讓二十國(guó)集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。 The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.
關(guān)于“一帶一路” 習(xí)近平主席這樣說
“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。我們要乘勢(shì)而上、順勢(shì)而為,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),邁向更加美好的未來。 A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative. We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.
習(xí)近平文聯(lián)十大、作協(xié)九大開幕式講話要點(diǎn)
一切有抱負(fù)、有追求的文藝工作者都應(yīng)該追隨人民腳步,走出方寸天地,閱盡大千世界,讓自己的心永遠(yuǎn)隨著人民的心而跳動(dòng)。 All artists and writers with ambitions and pursuits should step outside their own space and embrace the diversity of the world, letting their hearts beat in rhythm with the people's.
習(xí)近平紀(jì)念長(zhǎng)征勝利80周年講話金句
長(zhǎng)征是一次檢驗(yàn)真理的偉大遠(yuǎn)征。真理只有在實(shí)踐中才能得到檢驗(yàn),真理只有在實(shí)踐中才能得到確立。 The Long March is a march that tests truth. Truth must be tested in practice and can only be established in practice.