當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語解讀
分享到
世界矚目的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)開幕以來,習(xí)近平總書記報(bào)告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學(xué)習(xí)者的特別關(guān)注,因?yàn)檫@些詞語無論對(duì)普通的外語學(xué)習(xí)者、使用者,還是對(duì)考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實(shí)用的學(xué)習(xí)資料。在眾多熱詞熱語中,“不忘初心”由于與大會(huì)主題直接相關(guān),尤其引人關(guān)注。在這里,我首先要說的是:既然翻譯,那就會(huì)有多種可能的翻譯選擇,那么為什么偏偏選此而非彼呢?
讓我們首先看看“不忘初心”在十九大報(bào)告中出現(xiàn)的具體語境,大會(huì)的主題是:
不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。
官方譯文如下:
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
在這里,“不忘初心”翻譯為“remain true to our original aspiration”,感覺十分貼切。當(dāng)然,僅從翻譯的多種可能性來看,這并不是說原文這四個(gè)字無論何時(shí)何處都只有這么一種“標(biāo)準(zhǔn)譯法”。同樣的原文在十九大前不同的場(chǎng)合也曾使用過,也曾有過不同的英文翻譯,比如2017年《政府工作報(bào)告》中也曾有過類似的表述:
……宣示了我們不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)、戰(zhàn)勝一切困難的堅(jiān)強(qiáng)意志,彰顯了全國(guó)人民走好新的長(zhǎng)征路、不斷奪取新勝利的堅(jiān)定決心!
…demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
顯然,兩種譯文的差異在于對(duì)“初心”的處理,前者譯為our original aspiration,后者處理為the founding mission of the Party. 為什么會(huì)有這種差異?原因其實(shí)很簡(jiǎn)單:兩者語境不同,前者是黨的十九大,“黨”在整個(gè)話語中已經(jīng)成為默認(rèn)的主題,所以“our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是黨的代表大會(huì)報(bào)告,而是政府工作報(bào)告,所以如果采取同樣的譯法就可能引起誤解。
這種情況說明了翻譯中第一個(gè)根本的一個(gè)原則:必須考慮語境,譯文必須與語境切合。
說到語境,我們還需要意識(shí)到語境有大小高低之分,同時(shí)又與語體、文體密切關(guān)聯(lián),不同的語境也可能會(huì)導(dǎo)致文體與風(fēng)格上的差異。比如,對(duì)于19大報(bào)告中出現(xiàn)的“不忘初心”,也有外國(guó)專家提出了另一種更簡(jiǎn)單直白的口語化翻譯參考:
Don’t forget why we started.
這樣的譯文在意思上沒有問題,而且由于是十分平白的口語化說法,本來是很理想的選擇。不過,我們必須考慮原文“不忘初心”是出現(xiàn)作為十九大會(huì)議主題的語境中,使用十分口語化和隨意的表達(dá)方式就未必恰當(dāng)了。這就說明,翻譯總是在一個(gè)特定的語境、一個(gè)主題系統(tǒng)下的一套話語中進(jìn)行的,詞語選擇會(huì)“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,而反過來說就是總體上的語境、主題和語體決定不同的選擇。如果不考慮這些前提,僅僅從“不忘初心”本身來考慮的話,應(yīng)該說don’t forget why we started這種譯法非常自然。再說,自然的也會(huì)有多種,可以成立的翻譯還會(huì)很多。實(shí)際上,在十九大報(bào)告中,“不忘初心”在正文中幾次出現(xiàn),每次的英語譯文都有所不同,比如:
不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
無論是弱小還是強(qiáng)大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。
We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".
對(duì)于一個(gè)掌握了英文,能夠比較自由地表達(dá)思想的人來說,表達(dá)的方式當(dāng)然會(huì)多種多樣,我們還可以隨意列出一些可以大致表達(dá)同樣意義的英文表達(dá)方式:
Don’t forget why we started in the first place.
Let’s not forget what we aimed at from the beginning.
Forget not our Party’s founding mission.
We won’t forget what we aspired to from the outset.
(We’ll ) never let our Party’s founding mission escape from our mind.
(We shall) always bear in mind our original aspiration.
(We’ll) always keep our original aspiration in mind.
……
不同的譯文自然會(huì)有不同的適應(yīng)性,那么這也就是說,一個(gè)好的譯者應(yīng)該首先具備多種選擇的可能性,并且能夠根據(jù)翻譯的具體場(chǎng)合、語境、主題、對(duì)象等條件做出最適宜的選擇。
就remain true to our original aspiration這一處理方式而言,其中的remain與否定式的直譯don’t相比是一種正向表述的角度,在英文正式文體中更常用;同時(shí)這一詞比有些翻譯中的stay更正式、嚴(yán)肅一些;remain true to 比don’t forget不僅更正式,而且意義上也比其它類似選擇更具恒定、永久、矢志不渝的感覺;our一詞與黨的會(huì)議的主題更加密切關(guān)聯(lián);original 比starting或first讓人感到不僅黨的初衷不改,而且讓人同時(shí)聯(lián)想到黨從一開始就是一個(gè)具有原創(chuàng)思想的政黨;aspiration則讓人聯(lián)想到“目標(biāo)遠(yuǎn)大”,“任重道遠(yuǎn)”(實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興)的意思。
綜上所述,remain true to our original aspiration在大會(huì)主題的語境中是非常恰當(dāng)?shù)姆g。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。
作者簡(jiǎn)介:
杜爭(zhēng)鳴,陜西西安人,蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯系教授,碩士研究生導(dǎo)師。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐,教學(xué)與研究,語言教學(xué)法研究。主講英漢對(duì)比研究,高級(jí)筆譯,高級(jí)口譯等研究生與本科生專業(yè)課程。在國(guó)內(nèi)外出版專著、譯著及論文約60種。主要代表作有時(shí)政用語中譯英釋例》、《翻譯策略與文化》、《英漢互譯原理與實(shí)踐教程》、《自然英語學(xué)習(xí)法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前為英國(guó)Cambridge Scholars Publishing 特邀中國(guó)圖書組稿編輯與主編。
上一篇 : 翻譯談:9名外籍語言專家眼中的十九大報(bào)告
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn