“養(yǎng)家糊口”怎么說(shuō)?
[ 2007-07-25 14:32 ]
現(xiàn)在人才市場(chǎng)人潮涌動(dòng),大家都為了找個(gè)好工作四處奔走,找工作為了什么呢?“這還用說(shuō),養(yǎng)家糊口唄!” 那你知道“養(yǎng)家糊口”該怎么說(shuō)嗎?
Bring home the bacon 最早起源于14世紀(jì)早期。當(dāng)時(shí),英國(guó)埃塞克斯郡的Dunmow(鄧莫)每年都會(huì)獎(jiǎng)勵(lì)當(dāng)年關(guān)系和睦的夫婦,獎(jiǎng)勵(lì)品是鄧莫腌熏豬肋肉。也就是說(shuō),如果已婚的夫妻一年零一天都沒(méi)有爭(zhēng)吵或者不和的話,他們就可以免費(fèi)得到一塊熏豬肋肉。
這個(gè)說(shuō)法在延續(xù)了幾百年之后,也有了得分或者贏得比賽的意思。如今,它多指贏得一些值錢的東西,比如說(shuō)“薪水”,由此,也就演變到我們今日所說(shuō)的“養(yǎng)家糊口”,或者“維持生計(jì)”。比如:Both Richard and Samantha got jobs to bring home the bacon for their children.(Richard 和Samantha都要工作掙錢養(yǎng)家。)
(實(shí)習(xí)生劉佳煦 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多詞語(yǔ)故事
|