“湖泊”竟然變成了“糕餅”
[ 2007-08-16 11:15 ]
作者:王銀泉
2006年,南京市對(duì)著名風(fēng)景區(qū)之一梅花山進(jìn)行了“擴(kuò)容”,新建了梅花谷景區(qū),尤其是一個(gè)濕地湖泊更是增添了很多的魅力。然而,大煞風(fēng)景的是,梅花谷景區(qū)最近在該湖泊岸邊豎立的兩塊警示標(biāo)識(shí)的英語譯文實(shí)在是有損于南京的城市形象,小小的一塊牌子上的英語譯文總共只有19個(gè),竟然寫錯(cuò)了11個(gè),還有一個(gè)專有名詞(地名)的翻譯錯(cuò)誤,“湖泊”竟然變成了“糕餅”,這樣算起來,錯(cuò)誤單詞竟然多達(dá)13個(gè)。而這些詞語一旦寫錯(cuò)之后就變成了英語中根本不存在的詞語,也就是說,它們是錯(cuò)詞,而不是別詞。僅有的正確單詞幾乎只有介詞、助動(dòng)詞和冠詞了。
這兩塊警示標(biāo)識(shí)上面的中文都是相同的,即“為您的人身安全燕雀湖禁止游泳違者后果自負(fù)”,其一的英語譯文是TOR YOUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!其二的英語譯文是OR YOUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!兩塊牌子上的譯文錯(cuò)誤其實(shí)幾乎一模一樣,唯一的不同是譯文一中的第一個(gè)單詞為TOR,而譯文二中的第一個(gè)單詞為OR,當(dāng)然,無論是TOR還是OR都是讓人匪夷所思的錯(cuò)誤。
上述譯文的錯(cuò)誤其實(shí)在公示語翻譯中屬于最低級(jí)的,即單詞拼寫錯(cuò)誤,由于單詞拼寫錯(cuò)誤而制造出了一些在英語中根本不存在的詞語。對(duì)照中文,再對(duì)錯(cuò)誤百出的英語譯文進(jìn)行仔細(xì)辨認(rèn)觀察和分析,最后筆者總算明白了此拙劣譯文的本來面目,即For your safety, do not swim in the purple clouds lake. Violators shall bear all consequences of their actions.細(xì)細(xì)分析,F(xiàn)or被分別寫成了TOR和OR,前者的起因估計(jì)是由于把F看成了T,而后者的起因估計(jì)是漏掉了一個(gè)字母F?!鞍踩北粚懗闪薙ATETY,而不是SAFETY,同樣是把其中的字母F寫成了T。表示否定的副詞NOT被寫成了NOR,也是把字母T寫成了R。“湖泊”的英文應(yīng)該是LAKE,而這里竟然搖身一變成為了CAKE(糕餅)。接下來的一個(gè)單詞NILATORS,筆者對(duì)照中文意思辨認(rèn)之后認(rèn)定它本來應(yīng)該是VIOLATOR,意思是“違反規(guī)定者,違法亂紀(jì)者”,但是,字母V卻被寫成了N,成為了一個(gè)莫名其妙的單詞。而且,在標(biāo)識(shí)二中,不僅是字母錯(cuò)誤,還漏掉了該正確單詞中的第二個(gè)字母I。“后果”的英文應(yīng)該是Consequence,而這里卻變成了SONSEQUENCES,同樣是字母錯(cuò)誤,C變成S,又是一個(gè)莫名其妙的單詞。令人感慨萬分的是,稍有英語常識(shí)的人都認(rèn)得的英文代詞their竟然被寫成了theia,還是拼寫錯(cuò)誤,字母R變成了A?!靶袆?dòng)”的英文從正確的Action變成了acton,漏了一個(gè)字母I。對(duì)于上述錯(cuò)誤,筆者估計(jì),譯文是譯者用手寫體寫成之后交給制作標(biāo)牌的公司的,而由于手寫體有些潦草,標(biāo)牌公司在無法辨認(rèn)的情況下不是去認(rèn)真進(jìn)行核對(duì),而是隨意曲解。更為令人不可思議的是,景區(qū)管理部門根本沒有想到要去進(jìn)行核對(duì),而是簡(jiǎn)單地豎立了事!
上述錯(cuò)誤百出的譯文中另外一個(gè)就是其中唯一的專有名詞“燕雀湖”的譯文,不但英文意思與中文大相徑庭,變成了“紫云湖”,而且,即便真的是“紫云湖”,把它翻譯成Purple Clouds Lake也是不妥的,因?yàn)樵缭?967年,聯(lián)合國(guó)就有相關(guān)規(guī)定要求各國(guó)和各地區(qū)在國(guó)際交往中對(duì)于地名稱呼都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?,做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即所謂“單一羅馬化”。1977年,在雅典舉行的第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,通過了中國(guó)提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案。因此,使用漢語拼音作為中國(guó)地名拼寫規(guī)范,不僅為我國(guó)法律法規(guī)所規(guī)定,也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),得到國(guó)際上的承認(rèn)。1987年,中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語委頒發(fā)《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》。通知標(biāo)題就很清楚,地名標(biāo)志不得使用外文。1999年國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標(biāo)牌國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)地名標(biāo)志上的地名書寫及漢語拼音字母拼寫做了強(qiáng)制性規(guī)定。2000年10月31日,九屆全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國(guó)家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!边@就用法律形式確定了我國(guó)地名羅馬字母拼寫的標(biāo)準(zhǔn)。因此,上述警示標(biāo)識(shí)“燕雀湖”應(yīng)該用漢語拼音標(biāo)注為Yanquehu,如果擔(dān)心外國(guó)友人不能理解,可以在后面再加上一個(gè)英文單詞lake,這一增添并非畫蛇添足,而是我國(guó)在處理地名翻譯實(shí)踐中已認(rèn)可的慣例,比如說“黃河”除了音譯為The Yellow River之外,另一通用譯文是the Huanghe River而不是the Huang River。
最后一個(gè)問題就是,這個(gè)公示語究竟怎么翻譯比較好?公示語的一大文體特點(diǎn)就是語匯簡(jiǎn)潔,措辭精確,大多僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,只要不影響公示語準(zhǔn)確、體現(xiàn)特定的功能和意義即可,因?yàn)楣菊Z在實(shí)際應(yīng)用中起到的是指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。而公示語的提示對(duì)象幾乎都是外出旅游或者購(gòu)物的行色匆匆的公眾,如果語言羅唆,則難以快速有效地起到提示的作用。其次,公示語翻譯只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能和意義,只需譯出其中的實(shí)詞、關(guān)鍵詞和核心詞匯即可。因此,梅花谷的這個(gè)提示性公示語也許只需翻譯為Keep off from the lake或者No swimming in the lake即可,完全沒有必要羅里羅唆地說上一大通無關(guān)緊要的文字,至于那個(gè)湖泊的名稱也是無足輕重的,游客一眼望去就知道這是一個(gè)湖泊不就不言自明了嗎?
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|
|