當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
職場有又臭又硬的“榴蓮族”,也有任人欺負(fù)的“軟面行李箱”,現(xiàn)在還出現(xiàn)了自我為中心的“格格黨”。話說,這些群族真的存在嗎?
Princess clan is a workplace expression used to describe those who were mostly born after 1985, take their job as play, pay too much attention to their own needs and are too socially unsophisticated to heed public standards.
“格格黨”是職場的一種稱呼,指的是85后出生,視工作如兒戲,過度關(guān)注自己的利益,無法得到社會公共標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)同的這樣一群人。
Called “princess clan”, but the term doesn’t necessarily refer to females only. The word “princess” here has two implications: first, “ge ge”, the Chinese equivalent for “princess”, means people in this clan are mostly spoiled and thus very much self-centered; second, “ge ge” is also the first two words of the Chinese idiom “ge ge bu ru (square peg in a round hole)”, implying that those people cannot fit in the workplace philosophy.
雖然叫做“格格黨”,但這個(gè)稱呼并不僅僅指女性。“格格”這個(gè)詞在這里有兩重意思:第一,“格格”表示這一類人多是嬌生慣養(yǎng),以自我為中心;第二,“格格”同時(shí)也是成語“格格不入”的前兩個(gè)字,暗示這些人在職場中格格不入。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 筆記本+大腿=烤膚綜合征?
下一篇 : “奶牛舔”也是一種發(fā)型
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn