當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
分享到
近日,國產(chǎn)動(dòng)畫片《汽車人總動(dòng)員》被指抄襲迪斯尼與皮克斯的《賽車總動(dòng)員》。出品公司發(fā)聲明,稱電影是該公司獨(dú)立出品,與迪士尼、皮克斯動(dòng)畫出版的《賽車總動(dòng)員》系列并無任何關(guān)系。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Critics and disappointed movie goers say the newly-released Chinese animation "The Autobots" is a copy of Pixar's hit film franchise "Cars", but the filmmaker and production company have denied the accusations, insisting it is "independently produced" and an "original" film.
近日,有評(píng)論和失望的電影觀眾指出,剛上映的國產(chǎn)動(dòng)畫片《汽車人總動(dòng)員》抄襲皮克斯的賣座電影《賽車總動(dòng)員》。但電影制片方和出品公司否認(rèn),稱該電影是獨(dú)立出品的原創(chuàng)作品。
網(wǎng)友表示,該電影不但主角(protagonist)與迪士尼的《賽車總動(dòng)員》雷同,就連中文片名(title of the movie)也十分相似,連海報(bào)(poster)的概念也如出一轍。
凡是跟侵權(quán)以及學(xué)術(shù)不端行為(academic misconduct)相關(guān)的“抄襲”在英文中一律用plagiarism表示,其動(dòng)詞形式為plagiarize,如,plagiarize other's work(剽竊、抄襲他人的作品)。個(gè)人履歷中的“學(xué)歷造假”則可用fabricate academic credential來表示。
說到抄襲,我們自然會(huì)想到近幾年熱議的“山寨”,市場(chǎng)上賣的“山寨名牌”可以用knockoff或者copycat表示,比如,that so-called new product was just a copycat of their rival’s latest product(那個(gè)所謂的新產(chǎn)品只不過是山寨了對(duì)手的新品而已)。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞 祝興媛)
上一篇 : 北京舉辦“國際發(fā)呆大賽”
下一篇 : 高校不得“惡性搶生源”
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn