當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
習(xí)近平主席的首次正式訪美行程順利結(jié)束。從到達(dá)西雅圖、參觀微軟、波音等企業(yè),到會(huì)見美國(guó)科技界的領(lǐng)軍人物,以及與奧巴馬總統(tǒng)會(huì)談,習(xí)主席的講話都傳遞了合作共贏的信息。外國(guó)媒體在報(bào)道習(xí)主席的訪美行程時(shí),則主要關(guān)注了此前一直有爭(zhēng)議的網(wǎng)絡(luò)安全話題,以及中國(guó)近兩年如火如荼的反腐問題。另外,他們似乎對(duì)習(xí)主席西雅圖講話時(shí)用到“紙牌屋”的梗有點(diǎn)意外呢。
CNN
He said what? China's Xi Jinping makes 'House of Cards' joke
他剛說了什么?習(xí)近平用了“紙牌屋”的梗
Xi Jinping did something unusual, almost unheard of, for a Chinese President: He cracked a joke. In public.
習(xí)近平做了一件很不尋常的事,對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來說很少見的事——他居然當(dāng)眾開了個(gè)玩笑。
Well, sort of.
嗯,差不多是個(gè)玩笑吧。
Talking about his three-year crackdown on corruption in a speech during his visit to the United States Tuesday, Xi insisted it was aimed squarely at stamping out graft and not purging political rivals.
訪美期間,他在22日的演講中提到三年反腐運(yùn)動(dòng),堅(jiān)稱反腐運(yùn)動(dòng)就是為了杜絕腐敗,而不是鏟除異己。
This is not, he said, with a smile, a "House of Cards" -- a reference to the Netflix blockbuster that charts the intrigue and treachery of Kevin Spacey's power hungry politico Francis Underwood.
他笑著說道,這不是“紙牌屋”。他提到的“紙牌屋”是Netflix自制的大熱美劇的名字。這部美劇講述了凱文·史派西飾演的渴求權(quán)力的政客弗蘭西斯·安德伍德的種種陰謀和背叛。
Language tips:
很顯然,CNN被習(xí)主席會(huì)開玩笑、而且拿美劇當(dāng)梗這件事情給驚到了,看看他們的標(biāo)題就知道了。上文中,開玩笑的英文表達(dá)是crack a joke,相比make a joke,動(dòng)詞crack顯得更地道,更生動(dòng)。用squarely來修飾aimed at,表示“正對(duì)著地”,意思是反腐運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)就是杜絕腐敗,而不會(huì)“射”偏,并不是某些人所揣測(cè)的鏟除異己。鏟除異己在這里所用的表達(dá)是purge political rivals。
上一篇 : 習(xí)近平接受路透社書面采訪
下一篇 : 習(xí)近平接受《華爾街日?qǐng)?bào)》書面采訪(雙語全文)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn