當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
近日,支付寶在“我的保障”中新增了若干險種,其中包括一項“扶老人險”,用戶支付3元,一年期間最高可獲得2萬元的法律訴訟費(fèi)用,并提供全年的法律咨詢服務(wù)。
請看相關(guān)報道:
"Helping the elderly" insurance became available for purchase on Alibaba's payment platform Alipay recently. The insurance costs 3 yuan a year ($0.47) and pays up to 20,000 yuan to cover legal fees should the insured be involved in a dispute over whether they provided assistance to a senior citizen after a fall or were the cause of the fall.
阿里巴巴旗下支付平臺支付寶近期推出“扶老人險”。用戶支付3元,一年期間,若被保險人遇到因幫助跌倒老人后導(dǎo)致被誤認(rèn)為是肇事者等糾紛,最高可獲得2萬元的法律訴訟費(fèi)用。
“扶老人險”("helping the elderly" insurance)為我國的保險市場又增加了一個“無奈險種”。“扶老人險”的推出引發(fā)網(wǎng)友熱議,有人認(rèn)為此舉可以幫助好心人討回公道,而有人則認(rèn)為這并不能解決根本問題,反而可能會助長“訛人”之風(fēng)(encourage such extortion)。
此前部分醫(yī)院推出手術(shù)意外險(surgical accident insurance),目的是在手術(shù)出現(xiàn)意外情況、又不屬于醫(yī)療責(zé)任(medical liability)的情況下,可通過手術(shù)意外險進(jìn)行理賠,這樣能夠化解一部分醫(yī)患糾紛(medical disputes)。
前兩年出現(xiàn)過的奇葩險種還有“熊孩子險”(naughty child insurance)、“蜜月意外懷孕險”(Accidental Pregnancy Before Honeymoon)、“防小三險”(concubine-proof insurance)、“足球流氓險”(football hooligan insurance),以及“世界杯遺憾險”(World Cup heartbreak insurance)等。
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
上一篇 : 廣州民企推“孝順稅”引熱議
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn