當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
分享到
北京時(shí)間10月17日7時(shí)49分,執(zhí)行與天宮二號(hào)交會(huì)對(duì)接任務(wù)的神舟十一號(hào)載人飛船,在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空后準(zhǔn)確進(jìn)入預(yù)定軌道,順利將2名航天員送上太空。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
China launched the Shenzhou XI manned spacecraft on Monday morning to transport two astronauts to the Tiangong II space laboratory.
10月17日早晨,我國(guó)發(fā)射神舟十一號(hào)載人飛船,將2名航天員送上太空。
The spacecraft was sent skyward at 7:30 am atop a Long March 2F rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China. It is carrying two male astronauts – 49-year-old Jing Haipeng and 37-year-old Chen Dong.
神舟十一號(hào)飛船是當(dāng)天早晨7點(diǎn)30分在甘肅酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心搭載長(zhǎng)征2F火箭發(fā)射升空的,搭載的兩名航天員分別是49歲的景海鵬和37歲的陳冬。
After the launch, the spacecraft will travel two days before docking with the Tiangong II, which was lifted from the Jiuquan center in mid-September. Then the astronauts will enter the space lab and stay there for 30 days, which will be the longest space stay by Chinese astronauts.
飛船發(fā)射升空后將飛行兩天,然后與9月中旬升空的天宮二號(hào)對(duì)接。之后,航天員將進(jìn)入天宮二號(hào)空間實(shí)驗(yàn)室生活30天,這也是中國(guó)航天員在太空生活時(shí)間最長(zhǎng)的一次。
To dock with就是“與…對(duì)接”,這個(gè)過(guò)程就叫space docking(空間對(duì)接)或rendezvous and docking(交會(huì)對(duì)接),指兩個(gè)以上航天器在指定的軌道上按預(yù)定的時(shí)間和空間相會(huì),相會(huì)后連接成一個(gè)整體。Rendezvous一詞來(lái)自于法語(yǔ),指“(在約定地點(diǎn))相會(huì)、會(huì)合”,如:I decided to keep my rendezvous with Tony. (我決定如約和湯尼會(huì)面。)
神舟十一號(hào)載人飛船(Shenzhou XI manned spacecraft)的兩大核心任務(wù)是:為天宮二號(hào)在軌運(yùn)營(yíng)提供人員和物資天地往返運(yùn)輸服務(wù),進(jìn)一步考核載人天地往返運(yùn)輸系統(tǒng)的功能和性能,特別是空間站運(yùn)行軌道的交會(huì)對(duì)接技術(shù)(to test rendezvous and docking technologies for the country's planned space station);與天宮二號(hào)空間實(shí)驗(yàn)室對(duì)接后完成航天員中期駐留試驗(yàn),考核組合體對(duì)航天員生活、工作和健康的保障能力,以及航天員執(zhí)行飛行任務(wù)的能力(to verify the life-support capability of the spacecraft-space lab combination as well as conduct scientific research and test engineering experiments)。
2011年9月發(fā)射的“天宮一號(hào)”和今年9月發(fā)射的“天宮二號(hào)”都是無(wú)人駕駛艙(unmanned module),它們既是空間交會(huì)對(duì)接的目標(biāo)飛行器(target spacecraft),又是簡(jiǎn)易的空間實(shí)驗(yàn)室(spacelab)。在這樣的平臺(tái)進(jìn)行各類空間實(shí)驗(yàn)室的技術(shù)試驗(yàn)后,中國(guó)計(jì)劃在2022年建成永久載人空間站(permanent manned space station)。
飛船發(fā)射成功后,正在印度出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第八次會(huì)晤的中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平第一時(shí)間發(fā)來(lái)賀電。賀電要點(diǎn)如下:
天宮二號(hào)和神舟十一號(hào)載人飛行任務(wù),將首次實(shí)現(xiàn)我國(guó)航天員中期在軌駐留。
The mission of the orbiting space lab Tiangong-2 and the Shenzhou-11 manned spacecraft marks the first time that Chinese astronauts will stay in orbit for medium term.
開展一批體現(xiàn)國(guó)際科學(xué)前沿和高新技術(shù)發(fā)展方向的空間科學(xué)與應(yīng)用任務(wù),標(biāo)志著我國(guó)載人航天工程取得了新的重大進(jìn)展。
Tasks of space science and application representing the frontier science and the future of high technology will be conducted during the mission, which symbolizes that China's manned space program has registered new and significant progresses.
希望同志們不斷開創(chuàng)載人航天事業(yè)發(fā)展新局面,使中國(guó)人探索太空的腳步邁得更大更遠(yuǎn),為建設(shè)航天強(qiáng)國(guó)作出新的貢獻(xiàn)。
Staff of the mission should constantly break new ground for the manned space program, so that Chinese people will take bigger steps and march further in space probe, to make new contribution to the building of China into a space power.
【小科普】
神舟系列飛船的編號(hào)使用的都是羅馬數(shù)字,我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一下羅馬數(shù)字中常用的表達(dá)方式:
1-I,2-II,3-III,4-IV,5-V
6-VI,7-VII,8-VIII,9-IX,10-X
11-XI,12-XII,13-XIII,14-XIV,15-XV
16-XVI,17-XVII,18-XVIII,19-XIX,20-XX
50-L,60-LX,70-LXX,80-LXXX,90-XC,100-C
400-CD,500-D,1000-M
那么問(wèn)題來(lái)了,199用羅馬數(shù)字該怎么表示呢?
答案是:CXCIX。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 景區(qū)為游客開設(shè)“刻字林”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn