當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Failure to find a sexual partner is now a DISABILITY says World Health Organisation
分享到
近日,世界衛(wèi)生組織WHO正在醞釀一項(xiàng)新標(biāo)準(zhǔn),而新標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容主要是,從現(xiàn)在開(kāi)始,那些因?yàn)闆](méi)有性生活或找不到對(duì)象而不能生兒育女的人可以認(rèn)定為殘疾,相信很多單身狗聽(tīng)到這條消息已經(jīng)心痛得不能呼吸了。
People who don’t have sex or struggle to find a sexual partner to have children with will now be considered as disabled, according to barmy new guidelines set to be announced.
根據(jù)世界衛(wèi)生組織頒布的一項(xiàng)“瘋狂的”新標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有性生活,或者苦于找不到性伴侶來(lái)生兒育女的人們或被定義為殘疾。
Until now, infertility - the failure to achieve pregnancy after 12 months or more of regular unprotected sex - was not considered a disability.
目前,不孕不育并沒(méi)有被定義為殘疾,不孕不育指的是在一年以上的規(guī)律無(wú)保護(hù)性生活后仍舊無(wú)法懷孕。
But now in dramatic move the World Health Organisation will change the standard to suggest that a person who is unable to find a suitable sexual partner or is lacking a sexual relationship to have children - will now be equally classified as disabled.
但在這次戲劇性的行動(dòng)中,世界衛(wèi)生組織將改變這一標(biāo)準(zhǔn),建議將無(wú)法找到合適的性伴侶,或者缺乏性關(guān)系去生兒育女的人們也同樣定義為殘疾。
WHO says the change will give every individual “the right to reproduce”.
世界衛(wèi)生組織表示,這將給每個(gè)人“生育權(quán)”。
Under the new rules, heterosexual single men and women and gay men and women who want to have children will now be given the same priority as a couple seeking IVF because of medical fertility problems.
按照這一新標(biāo)準(zhǔn),不論是異性戀單身男女,還是同性戀單身男女,只要想生育后代,遇到醫(yī)學(xué)上的生育問(wèn)題時(shí)作為伴侶都有同等的優(yōu)先權(quán)借助體外試管受精技術(shù)圓夢(mèng)。
But critics branded the new laws as “absurd nonsense” arguing that the organisation has overstepped the mark by moving into social matters rather than health.
但是批評(píng)人士認(rèn)為這項(xiàng)新法規(guī)“可笑無(wú)聊”,他們表示世衛(wèi)組織已經(jīng)“越界”,從健康領(lǐng)域干涉到了社會(huì)問(wèn)題。
Gareth Johnson MP, former chair of the All Parliamentary Group on Infertility, whose own children were born thanks to fertility treatment, said: “I’m in general a supporter of IVF. But I’ve never regarded infertility as a disability or a disease but rather a medical matter.
英國(guó)議會(huì)生育問(wèn)題團(tuán)體的前主席、議員加里斯-約翰遜說(shuō):“我可以說(shuō)是一個(gè)體外試管受精的支持者,但是我從來(lái)不認(rèn)為不育是一種殘疾或一種疾病,它反而是一個(gè)醫(yī)學(xué)問(wèn)題?!彼救嗽柚委熒优?/p>
“I’m the first to say you should have more availability of IVF to infertile couples but we need to ensure this whole subject retains credibility.
“我首先就說(shuō)應(yīng)該更多的利用體外受精技術(shù)幫助不育的夫妻,但是我們要保證整個(gè)技術(shù)項(xiàng)目是正經(jīng)靠譜的。”
Josephine Quintavalle, from Comment on Reproductive Ethics added: “This absurd nonsense is not simply re-defining infertility but completely side-lining the biological process and significance of natural intercourse between a man and a woman.
英國(guó)公益組織“生殖倫理學(xué)評(píng)論”的約瑟芬·昆塔瓦萊補(bǔ)充說(shuō),“這個(gè)愚蠢的說(shuō)法不只是對(duì)不孕不育做簡(jiǎn)單的重新定義,而且把生物過(guò)程和男女自然交配的意義完全搞亂?!?/p>
But Dr David Adamson, an author of the new standards, argued it is a “big chance” for single and gay people.
但新標(biāo)準(zhǔn)的作者大衛(wèi)-亞當(dāng)森博士認(rèn)為,這對(duì)單身人士和同性戀人士來(lái)說(shuō)是“大機(jī)遇”。
He said: “The definition of infertility is now written in such a way that it includes the rights of all individuals to have a family, and that includes single men, single women, gay men, gay women.
他說(shuō):“不孕不育的定義這樣編寫(xiě),就涵蓋了所有單身人士生育子女的權(quán)利,這其中包括單身男女,也包括同性戀男女。”
***網(wǎng)友們看到這則新聞,紛紛坐不住了……***
OK, wonderful - can I now have a disability allowance please?---chassummer
“太好了,我現(xiàn)在能領(lǐng)殘疾津貼了嗎?”
So, if a minger asks you out and you reject them - are you now guilty of a 'hate crime'?--FedUP
那么,如果有丑八怪想和你約會(huì),被你拒絕,這算不算“仇恨犯罪”?
I think most of these so called experts need time in a nut house!!!---johnjames
我覺(jué)得大多數(shù)所謂的“磚家”都需要被關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽海。。?/p>
The more older I get the more I feel that the world has gone mad.---Saigon Sam
年齡越大,越覺(jué)得這個(gè)世界瘋了。
This is great news! Now I can get one of those blue badges for disabled parking!!!---TraceyE
好消息!我也可以去領(lǐng)個(gè)藍(lán)徽章,把車(chē)停到殘疾人車(chē)位了。
I'm a 26 year old virgin. I have suffered my whole life..please someone cure me!---kramer911.
我已經(jīng)“殘疾”了26年,求治愈。
I must be the most retarded person in Britain then :)---HughJanus1
我一定是全英國(guó)最蠢的人了。
Darwin is confused.---ParkerLewis
達(dá)爾文都被搞暈了。
英文來(lái)源:英國(guó)每日快報(bào)
翻譯&編審:yaning
上一篇 : 罐裝北京空氣海內(nèi)外熱銷(xiāo)
下一篇 : 希拉里身陷“郵件門(mén)”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn