當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Nordstrom Is Selling Jeans with Fake Mud on Them
分享到
近年來(lái),“臟”范兒成為眾多時(shí)尚達(dá)人標(biāo)榜的潮流,越來(lái)越多的品牌也開(kāi)始推出各種臟臟的設(shè)計(jì)。比如,曾被無(wú)數(shù)明星踩在腳下的“小臟鞋”。
但是,美國(guó)服裝零售商諾德斯特龍近日推出的臟范兒潮品“泥巴牛仔褲”卻引發(fā)了爭(zhēng)議。這條滿是“泥巴”的牛仔褲售價(jià)425美元(約合人民幣3000元),褲子上的泥巴效果由特殊材料打造。該公司稱,穿上這款牛仔褲,能“給人一種不怕辛苦和臟亂的感覺(jué)”。然而,這種時(shí)尚似乎并不能被大眾接受。甚至有不少網(wǎng)友質(zhì)疑,這款牛仔褲不尊重勞動(dòng)者,是有錢人假裝辛勤勞動(dòng)的戲服。來(lái)看看究竟是怎么回事兒吧。
Well, anyone who has ever felt exasperated at the sight of jeans manufactured with holes is about to have a full-on conniption. Nordstrom has seen the mid-aughts trend and raised it some, selling a pair of jeans that come dirty. Yep, these jeans,are replete with a filthy, fake-mud design.
那些曾經(jīng)一看到破洞牛仔褲就感到惱火的人,現(xiàn)在可能要徹底怒了。諾德斯特龍公司注意到了本世紀(jì)初的這股潮流,并打算將其升級(jí)。該公司推出了一款臟范兒牛仔褲。是的,這款牛仔褲上滿是臟臟的假泥巴設(shè)計(jì)。
They are made in Portugal, by a company called PRPS, which specializes in distressed jeans covered in holes, rips and patches.
泥巴牛仔褲由一家名為PRPS的公司在葡萄牙生產(chǎn)。該公司專營(yíng)破洞、裂口、打補(bǔ)丁的破舊牛仔褲。
The jeans, called "Barracuda Straight Leg Jeans" and described on Nordstrom's website as "heavily distressed," are said to "embody rugged Americana workwear that's seen some hard-working action with a crackled, caked-on muddy coating that shows you're not afraid to get down and dirty." The price of pretending you've been hard at work doing manual labor? A leisurely $425.
泥巴牛仔褲名為“Barracuda直筒牛仔褲”,諾德斯特龍的網(wǎng)站稱其“非常破舊”。據(jù)稱,這款牛仔褲“體現(xiàn)了美洲重體力勞動(dòng)工作服的粗獷特點(diǎn)。上面干裂、結(jié)塊的泥巴涂層給人一種你不怕辛苦和臟亂的感覺(jué)”。那么假裝辛勤從事體力勞動(dòng)要花多少錢?不貴,也就425美元。
Photos of the Barracuda Straight Leg Jeans went viral online recently, with people leaving all kinds of snarky reviews on the Nordstrom website.
Barracuda牌直筒牛仔褲的圖片近日在網(wǎng)上走紅,人們?cè)谥Z德斯特龍的網(wǎng)站上留下了各種尖銳的評(píng)論。
"Gotta love being able to look like I have fed the pigs, helped deliver a calf, and get the tractor unstuck without ever having to leave my BMW. Love it," one person wrote.
有人寫道:“我會(huì)喜歡上自己不用離開(kāi)寶馬車就能看起來(lái)像是喂過(guò)豬、幫小牛接生、把拖拉機(jī)弄出陷坑的樣子?!?/p>
"These are perhaps the best jeans I've ever owned. Perfectly match my stick on calluses,” another commented.
還有人評(píng)論道:“這可能是我穿過(guò)最好的牛仔褲,和我貼的老繭真是太搭了?!?/p>
Nordstrom eventually removed the reviews, but the onslaught continued on Facebook, Twitter and the comment sections of major news sites. They even got a comment out of Mike Rowe, the famous host of popular Discovery Channel show "Dirty Jobs".
諾德斯特龍最終刪掉了這些評(píng)論,但是臉書、推特以及主流新聞網(wǎng)站評(píng)論區(qū)的罵聲還在持續(xù)。甚至連發(fā)現(xiàn)頻道人氣節(jié)目《干盡苦差事》的著名主持人麥克?羅也加入評(píng)論。
“The Barracuda Straight Leg Jeans aren't pants. They're not even fashion. They're a costume for wealthy people who see work as ironic – not iconic,” Rowe wrote on Facebook.
羅在他的臉書頁(yè)面上寫道:“Barracuda牌直筒牛仔褲不是褲子。它甚至算不上時(shí)尚。這是一些有錢人的戲服。這些人不認(rèn)為工作神圣,而覺(jué)得好笑?!?/p>
Ainsley Eardhardt of Fox & Friends apparently shares the same opinion. “It's for the kid who inherits the millions of dollars, the kid who doesn't want to work hard and wants to go into Nordstrom, pay a lot of money and act like they work,” she said on the show.
《福克斯和朋友們》節(jié)目中的安斯利?伊恩哈德亦有同感。她在節(jié)目上說(shuō):“泥巴牛仔褲是給繼承了上百萬(wàn)美元的小孩兒準(zhǔn)備的,這種孩子不想努力工作,只想走進(jìn)諾德斯特龍百貨,花大手筆假裝自己干了活?!?/p>
But if you're one of the few people who actually find these jeans cool, I've got a tip for you. You're going to love this. PRPS also makes a matching $425 fake mud-caked denim jacket. And guess what, Nordstrom is also selling that one. You're welcome!
如果你是少數(shù)幾個(gè)認(rèn)為這款牛仔褲真心時(shí)髦的人,我可以給你點(diǎn)小建議。你會(huì)喜歡這件衣服的。PRPS公司還生產(chǎn)了同款的泥巴牛仔服,售價(jià)也是425美元。而且你猜怎么著,這件牛仔服也在諾德斯特龍有售。不用謝!
英文來(lái)源:Teen Vogue, Oddity Central
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn