當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Women are being given wooden bats to beat up their violent husbands
分享到
印度的家暴問題十分嚴重。為了保護女性,遏制酒后家暴問題,近日,印度中央邦一位部長在一場大規(guī)模集體婚禮上,向新婚女性及其家人們發(fā)放了1萬根木制“打夫棒”,用以教訓(xùn)酗酒的丈夫。每個木棒上都寫著“棒打醉鬼”、“警察不會介入”。
India has traditionally grappled with the problem of domestic abuse that women face at the hands of their menfolk. Despite most cases going unreported, over 113,400 such incidents were recorded in 2015.
一直以來,印度都在努力解決女性面臨的丈夫家暴問題。盡管大多數(shù)被家暴者都沒有報案,但2015年還是有113400起家暴案記錄在冊。
Now, in order to curb domestic abuse, a politician in the state of Madhya Pradesh has come up with a bizarre solution, that urges newly wed women to beat up their violent husbands.
如今,為了遏制家庭暴力,印度中央邦的一位政客想出了一個奇葩的解決方案,呼吁新娘痛打她們的暴力新郎。
Over 700 brides were 'gifted' wooden paddles (popularly known as mogri) by this politician at a mass wedding ceremony. And he's reportedly ordered for many more.
這位政客在一場集體婚禮上向700多位新娘“贈予”木棒(這種木棒一般被稱為mogri)。而據(jù)報道,他還為更多女性訂購了木棒。
These logs of wood carry messages like 'For beating drunkards' or 'Police won't intervene' and urge women to set their husbands right if they ill-treat them.
這些“打夫棒”上寫著 “棒打酒鬼”或“警察不會介入”,并呼吁女性如果遭到丈夫虐待,就要糾正他們的錯誤。
戈帕爾·巴爾加瓦部長向700位新娘贈予“洗衣棒”,如果丈夫酗酒,她們可以用洗衣棒“伺候”丈夫。
"Women say whenever their husbands get drunk they become violent. Their savings are taken away and splurged on liquor... they should let the wooden paddles do the talking," the politician told AFP.
這位政客告訴法新社:“女人們說,每當(dāng)她們的丈夫醉酒時就會變得暴力。她們的積蓄被拿走,都被揮霍在了酒精上……她們應(yīng)該讓木棒替她們說話?!?/p>
However, he clarified that this isn't an attempt to provoke the women, but a mere effort to curb the violence they face.
不過,這位政客澄清道,這么做不是為了煽動女性,只是一種為遏制女性被家暴問題所做的努力。
It is true that India faces a serious alcohol problem. According to the World Health Organization, one in 20 Indians suffer from alcohol-related problems. Several states have cracked down on liquor in recent years in a bid to curb alcohol-fueled violence.
印度的確存在嚴重的酗酒問題。據(jù)世界衛(wèi)生組織稱,每20個印度人中就有1人患有酒精導(dǎo)致的問題。為了遏制酒精引發(fā)的暴力,近年來印度多個邦已經(jīng)嚴厲打擊酗酒問題。
Hence, this step might be well-intentioned but it hardly absolves the State of their inability to protect its women and act on offences. Also, we can't rule out the misuse of 'power' invested in the women.
因此,此舉可能是善意的,但印度政府仍然難以擺脫其無法保護本國女性,對犯罪行為無力采取行動的現(xiàn)實。此外,我們也不能排除女性濫用這項“權(quán)力”的可能。
Naturally, it has drawn mixed reactions from people.
當(dāng)然,民眾對此舉也是褒貶不一。
“搞笑而實用的禮物,如有需要可定期使用。”
“人民黨部長戈帕爾·巴爾加瓦向700位新娘贈送“打夫棒”,如果遇到問題可以用它們暴打丈夫。歡迎來到印度的黑暗時代!”
“印度女性在毆打丈夫問題上已經(jīng)位列世界第三了……而這位白癡的中央邦部長還在鼓勵女性毆打丈夫!”
“這是一個好的開端,但是如果讓新娘們拒絕嫁給她們很可能本來就不想嫁的醉漢,會不會更好呢?
“以家暴制家暴!真聰明!”
英文來源:Mashable
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 格斗狂人十秒擊敗太極大師
下一篇 : 荷蘭設(shè)計師將牛糞改造成時裝
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn