當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
國(guó)慶中秋長(zhǎng)假將至,全球有數(shù)十萬(wàn)境外商家計(jì)劃在十一黃金周期間面向中國(guó)游客推出“超國(guó)民待遇”,中國(guó)游客在境外購(gòu)物可能享受到比當(dāng)?shù)厝烁嗟膬r(jià)格優(yōu)惠。
MCC railway tickets are booked via the AliPay payment system in Moscow,Sept 10, 2017. [Photo/VCG] |
Overseas sellers plan to give "super-national treatment" to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming China's National Day holiday.
為迎接即將到來(lái)的中國(guó)國(guó)慶假期,境外商家計(jì)劃向中國(guó)游客推出“超國(guó)民待遇”來(lái)拉動(dòng)消費(fèi)。
超國(guó)民待遇(super-national treatment)原來(lái)指改革開(kāi)放初期中國(guó)針對(duì)來(lái)華投資的外國(guó)企業(yè)給予的稅收等優(yōu)惠政策的說(shuō)法,也叫“超優(yōu)惠稅收政策”(super-preferential tax policies)。
我們這里所說(shuō)的“超國(guó)民待遇”則是指境外商家為了吸引中國(guó)游客前去消費(fèi),專(zhuān)門(mén)推出針對(duì)中國(guó)游客的價(jià)格優(yōu)惠政策(preferential price policies)。
據(jù)媒體報(bào)道,全球有數(shù)十萬(wàn)境外商家計(jì)劃在十一黃金周期間,專(zhuān)為中國(guó)游客推出“支付寶價(jià)”(favorable price via Alipay),中國(guó)游客只要通過(guò)支付寶付款,即可享受15%的折扣。另外,全球有16個(gè)機(jī)場(chǎng)向中國(guó)游客提供通過(guò)支付寶退稅的服務(wù)(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。
據(jù)世界旅游組織統(tǒng)計(jì),2016年中國(guó)出境游客人數(shù)達(dá)到1.35億,國(guó)際旅游支出(overseas travel expenditure)增長(zhǎng)至2610億美元,連續(xù)四年蟬聯(lián)全球出境游人次世界冠軍(the top country of outbound travelers)。
【相關(guān)詞匯】
國(guó)民待遇 nationaltreatment
境內(nèi)旅游 domestic tourism
出境旅游 outbound tourism
免稅店 duty-free store
無(wú)現(xiàn)金支付 cashless payment
旺季 peak season
淡季 off season
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn