當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)
分享到
英式俚語(yǔ)是在英語(yǔ)本土語(yǔ)言環(huán)境下形成的,正如英語(yǔ)本身一樣,從城市到城市逐年變化,英式俚語(yǔ)不斷發(fā)展和轉(zhuǎn)型。美式俚語(yǔ)隨著電視節(jié)目,電影和其他媒體的涌入而逐漸普及,雖然這些媒體占據(jù)了大多數(shù)全球人口的屏幕,但是一旦你觸及到英式俚語(yǔ)的表層之下,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)英式俚語(yǔ)有更多的可用性。
所以,如果你想看看英國(guó)人日常使用什么樣的詞匯進(jìn)行對(duì)話,那么看看我們?nèi)畟€(gè)最好的英國(guó)俚語(yǔ)吧,這將會(huì)讓您立即開(kāi)始使用這些詞并將它們納入您的詞匯表。
1. Mate 伙計(jì),親愛(ài)的
‘Mate’ – one of the commonly used terms of endearment and affection in British slang terms. Used when you are talking to a close friend, and is often easily substituted for the American ‘buddy’, ‘pal’, or ‘dude’.
‘Mate’是英式俚語(yǔ)中最常用來(lái)表達(dá)喜愛(ài)的俚語(yǔ)之一。與親密好友交談時(shí)常常使用這個(gè)詞,mate也可以作為美國(guó)俚語(yǔ)‘buddy’, ‘pal’, 或者‘dude’的替換詞。
For example, ‘Alright, mate?’
例如,‘好的,親愛(ài)的?!?/p>
2. Bugger All 一點(diǎn)也不,什么都沒(méi)有
‘Bugger all’ – a British slang term used to be a more vulgar synonym for ‘nothing at all’.
‘Bugger all’ – 一個(gè)英式俚語(yǔ),過(guò)去是‘nothing at all’比較粗俗的一個(gè)同義詞。
For example, ‘I’ve had bugger all to do all day.’
例如,‘我一整天什么都沒(méi)有做?!?/p>
3. Knackered 疲憊的
‘Knackered’ – a great word and phrase used by Britons to describe their tiredness and exhaustion, in any given situation. Often substituted in friendly circles for ‘exhausted’.
‘Knackered’是英國(guó)人在特定狀況下用來(lái)描述疲憊和筋疲力盡的一個(gè)詞。這個(gè)詞通常作為‘exhausted’的同義詞替換。
For example, ‘I am absolutely knackered after working all day.’
例如,‘工作一整天后我非常疲憊?!?/p>
4. Gutted 十分悲傷
‘Gutted’ – a British slang term that is one of the saddest on the lists in terms of pure contextual emotion. To be ‘gutted’ about a situation means to be devastated and saddened.
|就最純粹的語(yǔ)境情感而言,‘Gutted’是英式俚語(yǔ)中表達(dá)最傷心的情感之一。To be ‘gutted’ about a situation意為非常絕望和難過(guò)。
For example, ‘His girlfriend broke up with him. He’s absolutely gutted.’
例如,‘他的女朋友和他分手了,他感到非常難過(guò)’。
5. Gobsmacked 驚訝的
‘Gobsmacked’ – a truly British expression meaning to be shocked and surprised beyond belief. The expression is believed by some to come literally from ‘gob’ (a British expression for mouth), and the look of shock that comes from someone hitting it.
‘Gobsmacked’ – 一個(gè)真正的英式表達(dá),意為令某人非常震驚和驚訝。
For example. ‘I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets.’
例如,‘當(dāng)她告訴我她懷了三胞胎寶寶的時(shí)候,我非常驚訝。’
6. Cock Up 把….弄得一團(tuán)糟
A ‘cock up’ is a mistake, a failure of large or epic proportions.
‘Cock Up’意為大范圍的錯(cuò)誤或者失敗。
For example, ‘I cocked up the orders for table number four.’
例如,‘我把四號(hào)訂單弄得一團(tuán)糟?!?/p>
7. Blinding 盲目的
‘Blinding’ – a slang term that is far from something that physically causes someone to lose their sight.
‘Blinding’一個(gè)英式俚語(yǔ),指非生理性看不見(jiàn)東西,形容某人盲目。
For example, ‘That tackle from the Spanish player was blinding.’
例如,‘這個(gè)西班牙球員的進(jìn)攻非常盲目?!?/p>
8. Lost the Plot 生氣
‘Lost the plot’ is one that can actually be discerned by examining the words themselves. To ‘lose the plot’ can mean either to become angry and/or exasperated to a fault, or in a derogatory – if slightly outdated sense – to mean someone who has become irrational and/or acting ridiculously.
‘Lost the Plot’的含義可以通過(guò)觀察單詞本身發(fā)現(xiàn)?!甃ost the Plot’意為對(duì)某個(gè)錯(cuò)誤非常生氣或者表示一種貶義–意為某人不理性或者舉止荒謬。
For example, ‘When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot.’
例如,‘當(dāng)我的女朋友看到我制造的混亂時(shí),她非常生氣。’
9. Cheers 謝謝
‘Cheers’ doesn’t quite have the same meaning that it does in other counties – of course, it still means ‘celebrations’ when toasting a drink with some friends, but in British slang, it also means ‘thanks’ or ‘thank you’.
此處‘cheers’的含義與這個(gè)詞在其他國(guó)家的含義有所不同 – 當(dāng)然在與朋友喝酒時(shí)這個(gè)詞仍然與‘celebration’同義,但是在英式俚語(yǔ)中它也意為‘thanks’或者‘thank you’。
For example, ‘Cheers for getting me that drink, Steve’.
例如,‘史蒂夫,謝謝你給我拿喝的東西?!?/p>
10. Ace 非常棒
‘Ace’ – a British slang term that means something that is brilliant or excellent.
‘Ace’是一個(gè)英式俚語(yǔ),意為某事非常精彩非常棒。
For example, ‘Jenny is ace at the lab experiments’.
例如,‘詹尼是實(shí)驗(yàn)室中的高手。’
(來(lái)源:滬江英語(yǔ)? 編輯:Julie)
上一篇 : 詞匯量不夠也想談笑風(fēng)生?
下一篇 : 美國(guó)人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁矗?/a>
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn