當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
繼4月7日南昌演唱會、5月5日贛州演唱會后,警方最近又在張學友嘉興演唱會上抓到一名逃犯。
On Sunday (May 20), police captured a fugitive at a concert by Jacky Cheung, held in Jiaxing, a city in eastern Zhejiang province. It was the third time in two months that facial recognition technology led to the arrest of a wanted person at one of Cheung’s concerts.
5月20日,警方在張學友嘉興演唱會上抓到一名逃犯。這已經(jīng)是警方在兩個月內(nèi)第三次在張學友演唱會上利用面部識別技術(shù)抓到逃犯。
蕭敬騰一開演唱會就下雨,被網(wǎng)友封為“雨神”。張學友就厲害了,一開演唱會,就有逃犯落網(wǎng),難怪得了個“逃犯克星”的外號。
4月7日晚,張學友南昌演唱會,警方通過安保人像識別功能,在看臺抓住了一名因涉嫌經(jīng)濟案件被警方列為網(wǎng)上追逃對象的逃犯敖某。
The 31-year-old man detained, who is wanted for unspecified economic crimes, was said to be in shock when police took him away.
這名逃犯31歲,涉嫌經(jīng)濟犯罪,據(jù)說在被警方帶走時很驚訝。
The man, who was only identified by his family name Ao, was quoted as saying he felt safe among such a huge crowd and would never have gone to the concert if he knew the police were capable of identifying him.
敖某說,在這么多人當中覺得很安全,并表示如果知道警方能認出自己絕對不會去演唱會。
網(wǎng)友表示,逃犯被抓后的內(nèi)心OS大概是這樣子的吧:
5月5日晚,張學友贛州演唱會,警方在安檢過程中,利用高科技手段現(xiàn)場抓獲網(wǎng)逃1名。
Local police say the man was captured while passing through a security check to enter the venue. After facial-recognition cameras identified the man’s face from a database of suspects, officers at the concert made the arrest.
當?shù)鼐奖硎?,該男子是在入口安檢時被抓獲的。面部識別監(jiān)控設(shè)備比對網(wǎng)上追逃人員數(shù)據(jù)庫后確定了該男子的身份,警方現(xiàn)場將其逮捕。
7月,張學友將在洛陽開唱,洛陽警方發(fā)博稱:我們準備好了!
北京警方官微@平安北京也發(fā)文表示:你要多開演唱會……
那么問題來了,張學友的這個外號“逃犯克星”用英語該怎么表達呢?
英國《每日郵報》用的是fugitive trapper
'King of Pop' is hailed as 'fugitive trapper' in China after police nab three wanted men in two months at his concerts
兩個月內(nèi),演唱會送警方三逃犯,“歌神”被稱“逃犯克星”
Fugitive我們都知道是“逃犯”的意思,而trapper的本意是“設(shè)陷阱誘捕動物的人(a person who traps animals, especially for their fur)”。從字面意思來理解的話,這里用trapper似乎表示張學友的演唱會本身就是為誘捕逃犯而設(shè)的一個局,似乎略有不妥。不過轉(zhuǎn)念一想,演唱會本身雖然不是局,但警方利用演唱會這個機會,通過面部識別系統(tǒng)比對現(xiàn)場人員,本身就是為了識別有記錄在案的違法犯罪分子,這樣看來,用trapper倒也合適。
Quartz網(wǎng)站則用了The Nemesis of Fugitives
Cheung is known as the “God of Songs,” and one of Hong Kong’s “Four Heavenly Kings,” the singer-actors who rocked the pop culture world in Asia in the 1990s. Now his unwitting involvement with a string of captures has won him a new nickname on China’s internet: “The Nemesis of Fugitives.”
張學友被稱為“歌神”,在上世紀90年代紅遍亞洲流行文化圈,是香港“四大天王”之一。如今,他的無心之舉導致逃犯落網(wǎng),中國的網(wǎng)友們又送了他一個外號“逃犯克星”。
Nemesis簡單來說就是“報應、懲罰”,發(fā)音是 [?n?m?s?s],如果A is the nemesis of B,意思就是“A是對B的報應/懲罰”,即 a situation, event, or person which causes them to be seriously harmed, especially as a punishment(A是能讓B受到嚴厲懲罰的情形、事件或人)。這個解釋有點命中注定的意思,不是事先安排的,但是,逃犯來張學友的演唱會,就會被警察抓到,的確有點“克星”的意味。
新聞網(wǎng)站asiaone直接用大白話natural enemy of fugitives
With the arrests, Cheung was dubbed by Chinese netizens as "natural enemy of fugitives", with the arrest scenarios at concerts setting off memes circulating on the internet.
因為這幾起逃犯落網(wǎng)事件,張學友被中國網(wǎng)友戲稱為“逃犯克星”,網(wǎng)絡(luò)上流傳著關(guān)于逃犯落網(wǎng)場景的各種惡搞。
Natural enemy,顧名思義就是“天敵”,天生就是跟你對著干的。人家雖然是知名歌手,但天生就有吸引逃犯到現(xiàn)場看演唱會的魅力,加上警方的高科技手段,逃犯落網(wǎng)也就不可避免了。
如果喜歡用中文詞來搜索英文解釋的話,有人可能會發(fā)現(xiàn)buster這個詞。
沒錯,buster也有“克星”的意思,即 a person (or thing) that breaks up or overpowers something(能夠力克某事的人或事),比如,This detective is a crime-buster.(這位警探是犯罪克星。)不過,這里的“克星”強調(diào)的是專門的目的性,也就是說,這個人專職做這件事,而且很擅長。張學友并不是專門抓逃犯的歌手,稱他為fugitive-buster自然有點不合適。不過,如果我們說the facial recognition technology is a fugitive-buster,應該沒人會反對吧?
說了這么多,張學友本人對成為“逃犯克星”這件事是怎么看的呢?
在接受記者采訪時,張學友逗趣回應:“老實說,做賊的事情,你不在我的演唱會上被抓,你去便利店買東西也會被抓的。對不對?”
參考:央視新聞,每日郵報,Quartz網(wǎng)站
編輯:馬文英
上一篇 : “鵲橋”號成功發(fā)射!將在地月之間搭建“通信中繼站”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn