當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語
分享到
6月10日,第21屆跳水世界杯在武漢落幕,中國(guó)隊(duì)包攬全部11個(gè)項(xiàng)目的金牌。今天就來看看“包攬”獎(jiǎng)牌的英語怎么說?
英語中表達(dá)“一舉獲得、包攬、橫掃”等意思的時(shí)候多用sweep表示,比如:
The team swept all five Olympic golds.
該隊(duì)包攬了奧運(yùn)比賽的全部5枚金牌。
Hong Kong cop drama "Infernal Affairs" swept the top prizes at the Chinese-language version of the Oscars in Taiwan on Saturday.
周六,香港警匪片《無間道》在華語影片的奧斯卡獎(jiǎng)(臺(tái)灣“金馬”獎(jiǎng))上,包攬眾多主要獎(jiǎng)項(xiàng)。
如果想要加強(qiáng)語氣,表達(dá)“完勝”的意思可以用clean sweep:
Chinese badminton team achieved an unprecedented clean sweep of all Olympic golds when Lin Dan outclassed old-foe Lee Chong Wei of Malaysia to retain his men's singles title and Cai Yun and Fu Haifeng triumphed in the men's doubles final.
繼林丹擊敗老對(duì)手、馬來西亞選手李宗偉成功衛(wèi)冕男單冠軍之后,蔡赟和傅海峰又一舉奪得男雙冠軍。至此,中國(guó)羽毛球隊(duì)已包攬本屆奧運(yùn)會(huì)羽毛球比賽的全部5枚金牌。
此外,我們還可以用wrap up,bag等詞來表示將金牌“收入囊中”這個(gè)說法。比如:
China bag/wrap up 5 gymnastics golds.
中國(guó)包攬了五塊體操金牌。
我們還可以簡(jiǎn)單地用take來表示“取得所有”的意思:
Russian runners took all three medals in the 400 meter sprint event at the European athletics championships in Barcelona.
在巴塞羅那歐洲田徑錦標(biāo)賽上,俄羅斯賽跑選手在400米短跑項(xiàng)目上包攬了所有3枚金牌。
句中的take還可以用get, win, claim等來替換。例如:
They won almost all the prizes at the Games.
他們幾乎包攬了運(yùn)動(dòng)會(huì)的全部獎(jiǎng)項(xiàng)。
每項(xiàng)比賽最后都會(huì)列出一個(gè)排名榜,比賽結(jié)束選手的名字就會(huì)被填入相應(yīng)的名次欄,這像不像是在填寫表格?來看例句:
Simon's works has filled out the top ranks of this year's best underwater photography.
西蒙的作品包攬了本年度最佳水下攝影照片的前幾名。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津? 編輯:Julie)
上一篇 : 高考結(jié)束了,趕快“放松”一下
下一篇 : 世界杯來了,如何把“請(qǐng)假”說出口?
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn