當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
分享到
再來看看中國高校的校訓~
中國的高校多用二字或四字短語組合作為校訓。
1.北京大學:愛國 進步 民主 科學
Peking University: Patriotism, Advancement, Democracy and Science
校訓本身簡明使直譯就可以傳達意義
2..清華大學:自強不息 厚德載物
Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment
自強不息和厚德載本身的含義非常豐富,不同的語境可以做不同的解讀。但如果翻譯的時候解釋過多就失去了作為校訓的簡明有力。因此可以在宏觀上將前半部分理解為內省的要求,后半部分理解為社會要求,所以有了self 和 social 開頭的兩個詞組翻譯,但選擇含義更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清華嚴謹?shù)木赓|有關。
3.武漢大學:自強 弘毅 求是 拓新
Wuhan University: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
武大校訓的中文是四個動賓詞,但在英譯中把動詞完全翻譯出來的做法,筆者認為還值得商榷。我們在翻譯工作中常常會遇到類似的情況,省略動賓結構中的動詞有時反而顯得更加native。
例如武大校訓就可以直接翻譯為Improvement, Stamina, Truth, Innovation.
4.東南大學:止于至善
Southeast University: Strive for Perfection
東南大學的校訓出自《禮記?大學》英譯也算得上很好的詮釋了“大學之道”。
5.中國政法大學:厚德明法,格物致公
China University of Political Science and Law:
Keeping integrity and law in mind and studying for the people.
Developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public.
法大校訓充滿了法律學府的特點,但英譯實在有點雜亂冗長,失去了本身的厚重肅穆感。擬將翻譯簡化為:Be righteous, professional and diligent for public.
6.山東大學:氣有浩然 學無止境
Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge
7.南京大學:誠樸雄偉 勵學敦行
Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity
8.同濟大學:嚴謹 求實 團結 創(chuàng)新
Tongji University: Discipline, Practicality, Unity and Creativity
9.香港理工大學:開物成務 勵學利民
The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind
10.中國海洋大學:海納百川 取則行遠
Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide
從上面中美大學校訓的對比總結中可以看出,中國高校的外宣翻譯還需精益求精。中國高校想要走向世界,就需要更大程度上的認同。作為交流橋梁的譯者應充分重視中西方語言和文化的差異,借鑒譯語平行文本,擺脫原文表層結構的束縛,盡量避免各種翻譯失誤,更好地發(fā)揮高校英文網(wǎng)站的宣傳作用。
(作者:萬黎,編輯:Helen)
上一篇 : 觀摩美國大選電視辯論 學辯論英語
下一篇 :
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn