當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
分享到
我以前荷蘭的business partner有個(gè)助理,是個(gè)很帥的小伙子。
十幾年前,他對(duì)我說過一句話。因?yàn)槭情e聊,無記錄。原話的意思是:
There is wisdom in every culture.他強(qiáng)調(diào)的是,每個(gè)國(guó)家的文化里,都包含了很多智慧。
人活一世,總會(huì)不斷碰到各種各樣的問題。要解決“怎么辦?”別人給的“意見”“建議”,叫advice。一般是就事論事的具體解決方案和實(shí)現(xiàn)路徑。
而有些話則不同。它說的往往是些忠告和勸誡,或思路。這些話,聽起來,就入腦入心,語言里包含的智慧打動(dòng)我們,還簡(jiǎn)單易記。這就高一級(jí)了。漢語里我們把這叫做“箴言”。但其中包含的智慧卻使它們雋永,成為警句格言沉淀在語言中而得以傳世。
當(dāng)然,我們不能把箴言都當(dāng)真理。以筆者之見,真理首先得過了真善美這三道關(guān),而且不以利己為依歸。而箴言則未必。
英語里,當(dāng)然不乏箴言。但是,它們卻不易懂易記。離開了具體的situation和context,我們的文化和生長(zhǎng)環(huán)境造成的隔閡會(huì)妨礙我們的理解。
筆者學(xué)英語有幾十年了。而真正開始能活學(xué)活用英語里的箴言,則是自己創(chuàng)業(yè)與老外做生意之后的這20年的事。
鋪墊了這么多,下面先舉些與 “做事”有關(guān)的英語箴言。
先來兩個(gè)大家可能在一些中文文章里見過的:
A. early bird catches the worm.早起的鳥有蟲吃。
B. Don’t put all your eggs in one basket.不要把你所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里。
細(xì)分的話,這兩例可被當(dāng)作諺語。通常,我們漢語里的諺語都包含有比喻的成分。
這里,我們不糾結(jié)學(xué)術(shù)細(xì)分的事。這兩例都寓意深刻,而英語里,proverb本來是多義詞。
A. Early bird catches the worm.
有的英漢詞典譯為:捷足先登 有點(diǎn)簡(jiǎn)單粗暴了。既不很貼切,也不利于中國(guó)讀者理解內(nèi)涵。
沒錯(cuò),它點(diǎn)明了 “搶占先機(jī)”的重要性。一些著名的英英詞典如:Oxford,Longman一般都會(huì)舉例說明。
我也舉一例吧:
你大學(xué)畢業(yè),從外地趕到深圳,聽說明天人才市場(chǎng)會(huì)有一個(gè)面對(duì)畢業(yè)生的大型招聘會(huì)。盡管當(dāng)晚你會(huì)因?yàn)榕d奮覺也沒睡好,但你一早就會(huì)出門。帶上你的簡(jiǎn)歷,個(gè)人資料,照片往那趕。在路上,你一邊忙著塞早點(diǎn)和看手機(jī),一邊想什么?early bird catches the worm.機(jī)會(huì)難得呀!
再舉一例:
曾經(jīng)有一次,我和一位商業(yè)伙伴去美國(guó)參加高點(diǎn)High point家具展。大家可以上網(wǎng)查,這個(gè)家具展大啊!怎么個(gè)大法?整個(gè)一座城市都是展館!
在途30多個(gè)小時(shí),國(guó)際航班轉(zhuǎn)國(guó)內(nèi)航班,馬不停蹄趕到,卻發(fā)現(xiàn)我們只能住在周邊的城鎮(zhèn)。盡管時(shí)差錯(cuò)亂,根本沒法睡覺,我們還是跟酒店定了morning call.因?yàn)檎箷?huì)大巴早上就一班,到點(diǎn)就開。
天麻麻亮上車,等到下車天放亮了,我一看伙伴,你眼睛怎么這么嚇人,像大白兔。
你不也是,這么紅還說我。
應(yīng)了商人無利不起早。趕了遠(yuǎn)路,又是頭一次去,怎么也得做early birds??!
也可以用來勸人。First come, first served,先到先得,宜早不宜遲。名額數(shù)量有限,過了這個(gè)村就沒有那個(gè)店了。
B. Don’t put all your eggs in one basket.
新英漢詞典譯為“孤注一擲”,提煉出了本意,值得表揚(yáng)。但還欠illustration.
之所以堅(jiān)持箴言需標(biāo)配舉例,蓋因如缺失,相信許多中國(guó)讀者看到譯例,很難第一時(shí)間理解這種意念跳躍,也就無法真正掌握和運(yùn)用。
這就如同笑話里的“哏”/梗=笑點(diǎn),如果不知where is your haha point,也就不能會(huì)心地笑起來。
例子很多。比如股市。從專業(yè)操盤手到資深股民都知道,要花心機(jī)配置股票。啥意思?就是不能把投在股市的真金白銀都押寶在一種股票上。當(dāng)然,凡事有例外。你說某人就堅(jiān)定持有一種股票,也賺錢了。我不抬杠。
Again.你把雞蛋分開放在不同籃子里,這個(gè)體驗(yàn)就未必舒服。而且,過程中,一不小心,還會(huì)有雞蛋被打破。自找麻煩,弄巧成拙了不是?非也。
這句箴言的核心是提醒人們注意分散風(fēng)險(xiǎn),不要有賭徒心理。凡事留后路,多留一手;避免全軍覆沒,陷入沒頂之災(zāi)。
我曾代理一美國(guó)家具公司在國(guó)內(nèi)采購(gòu)家具配件。做了一段時(shí)間,人家一再表示非常滿意,beyond expectation。于是,我在一份email中問,能否給我發(fā)個(gè)“委任狀”credential,授我個(gè)總代理啊?并列舉了一些理由,比如在中國(guó)做事講究名正言順blabla.
出乎意料的是,對(duì)方模棱兩可起來。我也很快意識(shí)到,我使人家為難了。解鈴還需系鈴人。我于是主動(dòng)提出never mind, forget it. If I were you, I’ll never put all my eggs in one basket.
我換位思考,誰都怕萬一。買保險(xiǎn)我們沒聽到一句好話,但該買還得買。(一不留神,我也自創(chuàng)了句箴言?)
C. Leave no stone unturned.
你又碰到問題了,這回,人家給出了具體意見,聽后,你,蒙圈了。
我問你該怎么辦,你讓我把石頭都翻一遍?這,是鬧哪樣?
沒錯(cuò),人家就是此意。
我上大學(xué)時(shí),有一年暑假去青島玩。那是1980年,景點(diǎn)原生態(tài)。大概在棧橋附近的海邊吧,看到幾個(gè)小孩正彎腰翻動(dòng)著泡在海水里的石頭。石頭濕滑黑烏,大小形狀各異。我看了一會(huì),他們就這么翻著,時(shí)不時(shí),一位會(huì)抬起頭來興奮地叫著。我不禁好奇,便卷起褲管,脫了鞋,走到他們中間。
“你們?cè)谡沂裁囱???/p>
“蟹”他們給我看了他們的捕獲:一種像人腳拇指甲大小的蟹,還有的大概是寄居蟹。
我外婆家在安徽歙縣,是山區(qū)。小時(shí)候,我也跟人去抓過蟹。帶我的人下手如神,十拿九穩(wěn)。
“非要一個(gè)勁挨個(gè)翻這些石頭才行嗎?”我問眼前那個(gè)看起來較大的孩子。
“是啊,沒辦法?!?/p>
很多時(shí)候,沒有巧辦法,只有“笨”辦法。許多科學(xué)研究,至今也是這樣走。當(dāng)然,現(xiàn)在電腦可以靠許多算法程序來輔助和取代人類的一些繁復(fù)的勞動(dòng)。
這句話的另一個(gè)腦洞開示是,除了挨個(gè)來,有些事你必須做各種嘗試,各種路徑,one way or another,要把能想到的辦法手段都窮盡,能利用的資源,能借的力,人脈,都挨個(gè)發(fā)動(dòng)起來。
香港有種挨個(gè)上門推銷,叫“掃街”,現(xiàn)在樓蓋多了,又出了“掃樓”。當(dāng)然不是掃樓梯。
不知電信詐騙的是怎么培訓(xùn)的,但他們肯定信這個(gè):大海撈針,總有人上鉤。
D.you don’t need to buy a cow in order to have the milk.
這句話的字面意思太簡(jiǎn)單直白了:你不用為了喝奶把一頭奶牛買下來吧?
那么,這又是一句語帶雙關(guān),意在言外的規(guī)勸,因而符合箴言的特征。
我個(gè)人覺得,這句話刺激了一個(gè)偉大的商業(yè)創(chuàng)新誕生:外包outsourcing.
這句話的道理太深了。自己不占資源優(yōu)勢(shì)的,直接“買奶喝”不就行了。如果都明白這個(gè)道理,就沒有那么多不必要的“重資產(chǎn)”了。
當(dāng)然,如果你在追求一個(gè)美女受挫后聽到這句話,意思就不那么正了。說這話的家伙實(shí)際想說的是:
You don’t need to marry her in order to lay her.
---好了,說了幾個(gè)“諺語”類箴言,再來看幾個(gè)帶“thing”的。
E. Do the right thing!
這回,你真碰到問題了。你問別人:what should I do?
該咋辦?老外聽完你的問題描述,想了想,給你來了這一句!
你本來著急上火,聽后一頭霧水:我問你該咋辦,你讓我涼拌!這不是跟我打哈哈耍我嘛!
且慢!老外這樣回答很正常。我這些年接觸過的老外,能為別人設(shè)身處地的不少,但是,愿代替別人思考,甚或越俎代庖的很少。這不是滑頭或風(fēng)度,扯不上。
他意思:就做對(duì)的事唄,或;你看哪樣做好了。已經(jīng)給出了他的意見,而且充分地尊重你。
最了解你自己的是你自己。他不是當(dāng)事人,沒親歷你的事,你讓人家怎么拿具體意見?
那這是一句廢話嗎?還真不是。這是一句箴言。而且美國(guó)人常用。
這時(shí),你該靜下心來,像念經(jīng)一樣一邊反復(fù)默念:做對(duì)的事,做對(duì)的事,做對(duì)的事……一邊在腦中回放問題的來龍去脈,直到你豁然開朗,梳理出問題的癥結(jié)。
用一句流傳很廣的話來點(diǎn)津吧!說抗美援朝期間,美軍一位指揮官說,我們?cè)阱e(cuò)誤的時(shí)間,錯(cuò)誤的地點(diǎn),與一個(gè)錯(cuò)誤的對(duì)手,打了一場(chǎng)錯(cuò)誤的仗。
中國(guó)的傳統(tǒng)智慧講要把事做好要考慮:天時(shí)地利人和。
這位美帝不簡(jiǎn)單,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)智慧這么了解?這當(dāng)然是我們以及度人。
Anyway,你現(xiàn)在知道什么是該做的 thing了嗎?
F. First things first.
許多英語箴言不好譯,有的好譯又沒意思。用的是小詞,分開看個(gè)個(gè)懂,放一起?-倒吸口氣。
其實(shí),在合適的語境中,有個(gè)老外當(dāng)面對(duì)你這么一說,你一定一點(diǎn)就通。
這個(gè)合適的語境就是,你面對(duì)一大堆事要處理,或一下遇到各種事,你沒有分身術(shù),沒有三頭六臂,做不到齊頭并進(jìn),只有一個(gè)一個(gè)來。哪個(gè)先呢?把第一個(gè)first看成“重要的”這句就通了。
漢語講做事要“分清主次,輕重緩急”,英語有“優(yōu)先順序”priority。
如果你熟悉舊的話語體系,我可以把這句解釋為:凡事不要眉毛胡子一把抓,要把抓主要矛盾放第一位,綱舉目張(典出古漢語漁網(wǎng)的結(jié)構(gòu))。
通俗譯法可參考:重要的事,擺在前/先做。Or,從關(guān)鍵處入手。
具體什么才是first things, 要你自己考量區(qū)別了。
G. put things together, let’s see the whole picture.
看二戰(zhàn)的紀(jì)錄片,以前沒有衛(wèi)星,為了摸清敵方情況,要派偵察機(jī)去敵方上空連續(xù)拍攝,再?zèng)_印出一張張相片拼成全貌圖。
事情像一堆亂麻,當(dāng)我們把它們?nèi)谐鰜?就容易理/看出頭緒來了。
局部和全局,雜亂和有序,試試這招。
當(dāng)然還有些特殊場(chǎng)合,除了軍事,比如破案,要把從各個(gè)渠道偵察收集來的情況湊一起,通過分析研究,決定下一步方案。
H.Let things work up for you.
詞典里,收錄最多的是成語,習(xí)語,還有些諺語。但很少箴言。這句話就很難在普通詞典里察到。
但它確是一句很有價(jià)值的箴言。
炒股票,我見過有人時(shí)時(shí)盯著,到處打聽消息,心力交瘁。有人卻云游四方去了。這么多錢放在股市,還這么灑脫?
其實(shí)后一種人很懂成本和收益。玩,不是付出,精神肉體上還賺了。
現(xiàn)在帶上手機(jī)就不會(huì)與這世界脫節(jié),人家才不是撒手不管了。有些事需要等待。一動(dòng)不如一靜,靜觀其變。預(yù)判三個(gè)月后會(huì)有一波行情,熬著過,玩著過,差別很大。不如暫時(shí)放下,稍安毋躁,待機(jī)而動(dòng),讓子彈飛一會(huì)。
這個(gè)世界上許多事,都是謀事在人,成事在天。你不動(dòng),地球仍然在轉(zhuǎn)動(dòng),市場(chǎng)上各種力量仍然在博弈。事情會(huì)變化,該出手時(shí)再出手吧!
事情在醞釀發(fā)酵,當(dāng)會(huì)觀眾先。
I. make a big noise
說好的箴言呢,“大聲嚷嚷”也算?是的,它不單出現(xiàn)在日常應(yīng)用中,而且被一些英語字典所收錄。
我曾經(jīng)在和歐美人交談時(shí),講到一些情況下要祭出此招,他們都報(bào)以或會(huì)心或贊許的微笑。
最直接的應(yīng)用,當(dāng)然是指你遇險(xiǎn)求救。
不可否認(rèn),make a big noise有時(shí)是為了嘩眾取寵。
但比較正心正解的用意,則是提醒你,有些事,可以用造勢(shì)來推動(dòng)。
這點(diǎn),商家是早已運(yùn)用自如。廣告不就是廣而告之嘛!
近年來,民間的許多維權(quán)活動(dòng)也都學(xué)會(huì)找媒體。起什么作用?造輿論擴(kuò)大影響,希求一個(gè)合理有利的解決方案唄。
當(dāng)然,如同權(quán)力不能濫用,“大聲嚷嚷”可不能變成亂嚷嚷。比如在法庭上,就不能比誰嗓門大,分貝高。那是講理的地方,不是吵架的地方。你make a big noise,在古代,叫“咆哮公堂”;現(xiàn)在呢?叫“擾亂法庭秩序”。
J. make the best of a bad business
后面的business還可以換成其它詞,但不影響這句話要傳達(dá)的意思。
啥意思呢?比如打牌,你抓到一手爛牌。你沒得選,硬著頭皮也要打。既來之,則安之。想盡辦法爭(zhēng)取一個(gè)對(duì)你最好的結(jié)果。
現(xiàn)代語言與其要描述的對(duì)象環(huán)境都發(fā)生了很大變化。以至于我想舉我自己是怎樣掌握這句箴言都要啰嗦一點(diǎn)。
我聽過一個(gè)傳說。說有個(gè)大學(xué)畢業(yè)生被分配去掃大街。這事在今天,沒什么大不了。很多年前一個(gè)北大高材生賣豬肉還能引來一片惋惜。今天,高校擴(kuò)招,誰家孩子如果連大學(xué)都沒上,你出門都不好意思與人打招呼。
但我聽的傳說時(shí)代背景是文革前。那時(shí)一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生可稀罕了。也沒有“環(huán)衛(wèi)工”這么美化的稱謂。
這個(gè)家長(zhǎng),按當(dāng)時(shí)的觀點(diǎn),對(duì)兒子“堂堂”大學(xué)畢業(yè)生去掃大街肯定是覺得抬不起頭了。
可是呢,我們往往知道了開頭,卻猜不到結(jié)果。這孩子沒抱怨,而是,make the best of a “bad” job,在工作中,通過動(dòng)腦筋想辦法,他發(fā)明了掃地機(jī)。然后……
今天我們大可把這當(dāng)作一個(gè)段子聽。當(dāng)年我可是喝下這碗雞湯,并不真的在意掃地機(jī)是如何誕生的。
它曾幫助我對(duì)這句箴言的領(lǐng)會(huì)。希望能幫到你。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
(作者:方毅,編輯:Helen)
上一篇 : 讓閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》成為一種享受
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn