|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
參考譯文:
Shall we “dance” to work?
Each year sees the frustration of graduates at the door of a tough job market and each year the same speculation and probing. Society strives to work out a “solution” to the “tickler” that has now mounted to a Goldbach Conjecture. However, the very thorny question has attracted people to stream in to offer solutions, for which we provide ours with this article.
對(duì)于第一段文字,我想說(shuō)的主要是翻譯風(fēng)格問(wèn)題。在網(wǎng)友的譯文中,wiseme06的譯文努力貼近英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)厥褂昧擞⒄Z(yǔ)的從屬分句結(jié)構(gòu),包括as引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,what引導(dǎo)的名詞性從句,以及which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,整個(gè)譯文可以說(shuō)是目的語(yǔ)導(dǎo)向的,這里的翻譯方法接近Christiane Nord所提出的documentary translation,即用譯語(yǔ)重建在源語(yǔ)文化條件下源文信息發(fā)送者與源文讀者的交際活動(dòng)。但從文本類型來(lái)講,該文本并非單純的informative文本,同時(shí)也部分包含了expressive和appellative的功能。我們可以認(rèn)為,主體的功能決定了翻譯的方法,除非受委托人的指示,必須使用instrumental translation的方法。這里說(shuō)的有些抽象,解釋一下就是說(shuō)這里并非需要過(guò)多考慮原文的形式功能,但翻譯時(shí)也不能忽略其中的expressive和appellative功能,expressive功能具體表現(xiàn)在隱喻的使用上,而appellative則表現(xiàn)在作者對(duì)大學(xué)生就業(yè)的關(guān)注態(tài)度中。雖然如此,翻譯最終又必須具有整體觀,所以這又給經(jīng)驗(yàn)型譯者提供了良機(jī)。下面著重談一談其中的幾個(gè)隱喻所涉及的翻譯問(wèn)題。就隱喻的翻譯而言,documentary translation往往不是十分關(guān)注對(duì)源語(yǔ)喻體的保留,直接譯出其含義的比較多。但這正是單一方法的危險(xiǎn)性。Wiseme06部分注意到了這個(gè)問(wèn)題,比如把“解”翻譯成“solution”。原文作者把就業(yè)難題最終比作了哥德巴赫猜想,這樣原文的比喻主要是用數(shù)學(xué)概念展開(kāi)的。注意到這一點(diǎn),這里的隱喻翻譯問(wèn)題就迎刃而解了,所以在我的譯文中,我考慮用work out, solution, tickler, thorny question等詞匯來(lái)串連整個(gè)隱喻語(yǔ)義場(chǎng)。至于標(biāo)題中所謂的“舞動(dòng)人生”,這個(gè)比喻的意象是獨(dú)立的,在第一段中并沒(méi)有出現(xiàn)與之呼應(yīng)的其他說(shuō)法,可以考慮保留,也可以舍棄。有一個(gè)譯者做的比較好,把標(biāo)題譯成了where is the next stage after school? 最后補(bǔ)充一下,emilywu73的翻譯整體上也挺好的,其中fresh from和hard put to land satisfactory jobs在用詞上都很地道。小荔枝lily的翻譯用樸實(shí)的語(yǔ)言譯出來(lái),感覺(jué)十分順暢自然??傊m然原文只有一個(gè),但譯文卻是千差萬(wàn)別的,在克服了基本錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,譯文的優(yōu)劣則變得難以判斷,這時(shí)候考慮譯文的目的性真的十分必要,簡(jiǎn)單的否定(或肯定)一個(gè)人的譯文不是正確的翻譯批評(píng)方式。
參考譯文:
World Cup “Spark” Soccer Passion in Expo Park
Though resplendent games are yet to kick off, the World Cup fever has gripped the distant Shanghai Expo Park. (借用了wiseme06的一些用詞) With soccer elements vibrant in the Park, waxworks of soccer stars and loveable “Zukumis” come on stage to meet the advent of the global soccer gala.
這段文字開(kāi)頭的“舉世矚目”不能簡(jiǎn)單的翻譯成world-renowned,這里的意思是to attract the worldwide attention,有網(wǎng)友注意了這個(gè)問(wèn)題。另一方面,世界杯舉世矚目是不爭(zhēng)的事實(shí),而且足球本身源于英國(guó),世界杯可以說(shuō)是世界上受關(guān)注最為廣泛的運(yùn)動(dòng),因此這里要不要直譯出來(lái),是個(gè)值得深思的問(wèn)題。還有這段文字中兩次提到了世界杯的臨近,也可以合并掉,在英語(yǔ)中沒(méi)有必要重復(fù)?!扒Ю镏狻笨隙ㄊ翘撝福槐刂苯臃g成thousands of miles,用distant就可以了(周杰倫歌曲《千里之外》還真就翻譯成了Thousands of Miles Apart,那個(gè)是歌詞的翻譯,可以另文探討),或者可以說(shuō)the World Expo at Shanghai in the Far East,但現(xiàn)在說(shuō)上海在遠(yuǎn)東似乎也是畫蛇添足了。“足球元素”就是soccer elements,前面有一期點(diǎn)評(píng)提到過(guò)(如果我沒(méi)記錯(cuò)的話)Chinese elements。最后說(shuō)一下“足球盛宴”,真可見(jiàn)中國(guó)的吃文化特點(diǎn),我覺(jué)得用gala或carnival是可以的,當(dāng)然feast也不錯(cuò),也可以指“令人愉快的活動(dòng)”,感覺(jué)程度不太夠,開(kāi)個(gè)玩笑,西方人的盛宴也許根本無(wú)法和中國(guó)的相比,所以還是carnival或gala來(lái)得貼切點(diǎn),本屆世界杯中國(guó)隊(duì)再次缺席,看樣子我們得少吃點(diǎn),多踢踢球了。
參考譯文:
Second Generation Only Children: Rich or Poor?
(這里不提供譯文,可以參考wiseme06和emilywu73的翻譯)。
關(guān)于80后的譯法,我覺(jué)得the 1980s generation比post-80s要好。關(guān)于某一代人,美國(guó)人創(chuàng)造的詞匯包括the Lost Generation, the Beat Generation, the Baby Boomers, Me Generation, Generation X, Generation Y以及Next Generation?!按边@個(gè)概念原本產(chǎn)生于人類的生命繁衍,在過(guò)去一般來(lái)說(shuō)20年左右為一代,但現(xiàn)在中國(guó)流行的80后與90后等概念似乎已經(jīng)超越了這個(gè)生物學(xué)的定義,更多的具有了西方在20世紀(jì)60年代開(kāi)始引起人們關(guān)注的generation gap的含義。當(dāng)然文化意義的衍生并沒(méi)有完全排除生物學(xué)意義上的區(qū)分,所謂“三年一個(gè)代溝”的說(shuō)法畢竟是站不住腳的。從表達(dá)的角度上講,post-這個(gè)前綴是多余的,英語(yǔ)中可以直接說(shuō)the 1980s 或者the '80s,網(wǎng)上也說(shuō)post-80s的說(shuō)法僅限中國(guó)大陸,也就是說(shuō)這是個(gè)典型的China English詞匯。關(guān)于“獨(dú)生子”,在英語(yǔ)中沒(méi)有特定含義的“獨(dú)生子”就是one child, only child, single child(kid),但中國(guó)獨(dú)生子成了一種獨(dú)特的現(xiàn)象,外國(guó)人也關(guān)注到了這個(gè)現(xiàn)象,于是給我們一個(gè)詞匯,China One。在本段翻譯中,幾種說(shuō)法可以交替使用。結(jié)合上面對(duì)“代”的翻譯的討論,“獨(dú)二代”可以翻譯成 second generation only children。 “成家立業(yè)”在這里主要是指成家,因?yàn)楹竺鏇](méi)討論立業(yè)的問(wèn)題。漢語(yǔ)喜歡四字格,所以有時(shí)候會(huì)帶出很多沒(méi)有的信息來(lái)。“成家立業(yè)”就是form families of their own,Emilywu73翻譯成了thrived and wived可謂用心良苦,但thrived給人突兀的感覺(jué),就是我談及的上述原因造成的,用wived來(lái)表示娶妻生子,或許還會(huì)招致女權(quán)主義的抗議。 “進(jìn)入人們的視野”可以翻譯成come into view, come under spotlight, 也可以翻譯成come onto the stage。這個(gè)問(wèn)題不大?!笆肿阒椤笔侵感值苤g的愛(ài),也包括姊妹之情,英語(yǔ)中有sibling attachment,但太學(xué)術(shù)了一點(diǎn),也可以說(shuō)love between brothers and sisters或者fraternity?!把┥霞铀辈挥弥弊g,可以借用英語(yǔ)的比較級(jí),譯成even worse,也就是所謂的發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)吧。“親情上的殘缺”聽(tīng)起來(lái)蠻嚇人的,其實(shí)就是lack of family ties,現(xiàn)代漢語(yǔ)經(jīng)常有點(diǎn)像Laurence Sterne那個(gè)時(shí)代的英語(yǔ),能煽情的盡量煽情,翻譯的時(shí)候還是提防些好。最后說(shuō)一下:“獨(dú)一代”家長(zhǎng)對(duì)獨(dú)生子女的感觸很深刻,說(shuō)的是the first generation only children turned parents have experienced the only-child (solitary) life themselves, 這里wiseme06處理的不是很清楚,倒是gina0718發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題。這可能又跟漢語(yǔ)的表達(dá)方式有關(guān),我們說(shuō)話有時(shí)候比較繞彎子,翻譯時(shí)不妨直說(shuō)出來(lái)。
英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)