記不住成千上萬的英語單詞,不如自己創(chuàng)造一個好記又好玩的新單詞吧。近日,“生活周刊”發(fā)出的一條微博,在短短幾個小時內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)上萬次。一看,原來這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會心而笑的網(wǎng)友們紛紛轉(zhuǎn)載,“不轉(zhuǎn)的話,就太ungelivable了!”
ungelivable-網(wǎng)民造英語,老外看不懂
ungeliable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其它英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于——老外絕對看不懂。
雖然老外看不懂,但是ungeliable在中國網(wǎng)友中卻大受歡迎?!鞍航o力圍脖!”網(wǎng)友們不僅第一時間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)發(fā)量很快破萬。網(wǎng)友戲稱,ungeliable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。
流行源于網(wǎng)絡(luò)動畫
如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功于中文原詞“不給力”。據(jù)介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。
2010年,“給力”一詞突然流行起來,并在世界杯期間被廣泛使用。究其根源,竟是一部由網(wǎng)友進行中文配音的動畫片《搞笑漫畫日和》。在其中一集《西游記:旅程的終點》中,唐僧師徒歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺,發(fā)現(xiàn)所謂終點只是一面寫有“天竺”二字的小旗子,孫悟空便對唐僧抱怨說:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕?!庇捎趧赢嫳旧韺Α段饔斡洝愤M行了大膽解構(gòu),同時配音組的本土化翻譯極具創(chuàng)造性,因此該動畫受到網(wǎng)民熱烈追捧?!安唤o力”和“老濕”等新詞也由此流行開來,不僅成為眾多網(wǎng)民的口頭禪,而且在現(xiàn)實生活中的使用頻率也在急劇上升。
中式英語小常識
中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,在英語中被稱為 “Chinglish”,而這個單詞本身也是“中英合璧”的。
最著名的中式英語可能是long time no see(好久不見),過去被老外當(dāng)成笑話,而今已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)、niubility(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。
知名社交網(wǎng)站Facebook上有“救救中式英語”小組,收集有2500余條中式英語,小組成員達(dá)8000余名。
美國的全球語言監(jiān)督機構(gòu)日前發(fā)布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其它來源,成為英語新詞匯最主要來源。
相關(guān)閱讀
(來源:北青網(wǎng)? 編輯:Julie)