英國(guó)非小說類暢銷書中有一本書,書名為“It Eats, Shoots, and Leaves”,《參考消息》向國(guó)內(nèi)讀者介紹該暢銷書時(shí)將其書名譯為“吃,射擊,并且離開”,結(jié)果鬧出了笑話。從表面文字上看,把a(bǔ)nd譯為“并且”也有點(diǎn)別扭。這里的eats,shoots,leaves是三個(gè)并列的動(dòng)詞,可以表示有先后次序的一系列動(dòng)作。如果譯成“吃了(東西),開了一槍,然后離開”可能會(huì)更合乎中文的習(xí)慣。
“It Eats, Shoots, and Leaves”是一個(gè)書名,不了解這本書的內(nèi)容,想要譯好書名是件很困難的事。事實(shí)上這是一本非常特殊的書。這本書意在呼吁人們規(guī)范標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,書中列舉的大量例子向讀者說明,英國(guó)人不注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,亂用、誤用標(biāo)點(diǎn)的情況層出不窮?!癊ats, Shoots, and Leaves”就是作者收集的例子之一。這句話來(lái)自某博物館介紹大熊貓的一份宣傳材料,該材料說:“The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.”(后面還有別的內(nèi)容,這里不引了。)其實(shí)后面一句錯(cuò)誤地多用了兩個(gè)逗號(hào),正確的句子應(yīng)是: It eats shoots and leaves. “shoots and leaves”不是表示第三人稱動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)的形式,而是復(fù)數(shù)名詞,是“eats”的賓語(yǔ)。這里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹筍”(bamboo shoots)。
還有一本書,書名為:“Eyes and No Eyes”。這是一本教人們?nèi)绾斡^察大自然的書。那么“Eyes and No Eyes”又該如何翻譯呢?我們當(dāng)然不能將它譯成“眼睛和沒有眼睛”。And不僅可以連接兩個(gè)意思并列的成分或表示進(jìn)一步的意思,也可以引出轉(zhuǎn)折表示相反的意思,如: He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是騎自行車來(lái)的,可我卻是一路走來(lái)的。)以上書名中的and引出的no eyes和前面的eyes在語(yǔ)義上也是相反的關(guān)系,其意思是說“有些人盡管有眼睛,可是跟沒有眼睛一樣”,說明他們?nèi)狈τ^察力,反應(yīng)遲鈍。這本書正是指出,人們對(duì)習(xí)以為常的事物常常熟視無(wú)睹,不善于觀察和發(fā)現(xiàn)。曾有譯者將此書名翻譯為“觀察自然界”,我認(rèn)為這個(gè)中文譯名非常準(zhǔn)確地表現(xiàn)了原書的意思。
最后,請(qǐng)讀者想一想下面這一句是什么意思: A sailor and afraid of bad weather? 這里的and也表示轉(zhuǎn)折的意思,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“(一個(gè))水手難道還會(huì)害怕壞天氣嗎?”。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)