當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟
分享到
上海自貿(mào)區(qū)下周將正式試行汽車平行進口,中國政府公開表示,該計劃會提高業(yè)內(nèi)競爭,同時給予消費者更多選擇。
請看《中國日報》的報道:
China is taking aim again at foreign luxury car makers such as Audi, BMW and Mercedes-Benz by allowing unauthorised dealers to sell imported cars - so-called “parallel imports” - in a move to rein in high-end car prices.
中國將允許非授權(quán)渠道經(jīng)銷商出售進口汽車——即平行進口,以限制高端車價格,再次將矛頭對準(zhǔn)奧迪、寶馬和奔馳等海外豪華汽車制造商。
平行進口(parallel imports)是指本國的商標(biāo)權(quán)人(trademark owner)將自己生產(chǎn)的商品出售給國外經(jīng)銷商(overseas distributor)或者將自己的商標(biāo)許可(trademark license)給國外生產(chǎn)企業(yè)后,這些國外的經(jīng)銷商或者生產(chǎn)企業(yè)將其與商標(biāo)權(quán)人在國內(nèi)生產(chǎn)的相同的商品,重新進口到國內(nèi)的做法。
對于高端車品牌來說,政府公布此次新政之時,恰逢中國市場銷量成長放緩(weakening sales growth)、經(jīng)銷商競爭激烈(tensions with dealers)以及當(dāng)局進行價格壟斷調(diào)查(price fixing probe)的大背景。
中國汽車技術(shù)研究中心在一年前曾向政府提議將平行進口合法化,“以打破壟斷(break monopoly)和促進競爭(promote competition)”。根據(jù)上海顧問公司Automotive Foresight,去年高端汽車的銷量增加逾五分之一,至160萬輛左右,但仍不到中國汽車總銷量的10%。奧迪(Audi)、寶馬(BMW)與奔馳(Mercedes)在高端車市場(premium car market)所占份額約為70-80%。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Bernard)
上一篇 : 中國經(jīng)濟進入“新常態(tài)”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn