當(dāng)前位置: Language Tips> 影音賞析
分享到
Fragile,意即易碎的。歌中大段的木吉它在曲中成為與人聲相和的第二聲部,Sting的演奏淡雅而又樸素,很得古典吉它之神韻。Sting的平淡吐字與全曲基調(diào)完美吻合,讓人叫絕。此曲已經(jīng)成為Sting的名作,常常為Sting樂迷們津津樂道。這首歌也在Sting的紀(jì)念9.11的音樂會上唱過,告訴人類在罪惡面前是多么的脆弱。過去的這個(gè)周末,全世界的人都在為巴黎流淚、祈禱。再聽這首Fragile,慨嘆生命脆弱。
Sting: Fragile
If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the color of the evening sun
Tomorrow’s rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
當(dāng)肉體與鋼鐵交融
鮮血涌出
在夜晚的夕陽照耀下逐漸干涸
明天的雨水將洗去這點(diǎn)點(diǎn)血漬
但是我們腦海中的一些東西永遠(yuǎn)不會消失
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime’s argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are
或許最后留住的
就是一生都在爭辯的話題
沒有什么可以通過暴力解決
永遠(yuǎn)不會有
因?yàn)樗性趹嵟挟a(chǎn)生的行為
都是為了不讓我們忘記
我們有多脆弱
On and on the rain will fall
Like tears from a star, like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are, how fragile we are
On and on the rain will fall
Like tears from a star, like tears from a star
雨不停地下
猶如星星掉落的眼淚
雨水不斷地訴說著
我們有多么脆弱
雨不停地下著
猶如星星掉落的眼淚
On and on the rain will say
How fragile we are, how fragile we are
On and on the rain will fall
Like tears from a star, like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are, how fragile we are
How fragile we are, how fragile we are
雨水不斷地訴說著
我們有多么脆弱
雨不停地下著
猶如星星掉落的眼淚
雨水不斷地訴說著
我們有多么脆弱
Sting,原名Gordon Sumner,1951年10月2日出生于英格蘭的沃爾森德。Sting的獨(dú)唱生涯始于1982年,當(dāng)時(shí)他是Police樂隊(duì)的主唱和貝斯手。1985年,Sting出版了首張個(gè)人專輯《藍(lán)海龜之夢》(The Dream Of Blue Turles),相比之下,這張專輯的歌詞顯得比The Police時(shí)期的作品更富智慧。這張專輯中還有“愛他就給他自由”(If You Love Somebody Set Them Free)、“心的要塞”(Fortress Around Your Heart)和“俄國人”(Russians)等多首歌暢銷一時(shí)。1993年末,Sting以專輯《Ten Summoner’s Tales》(十個(gè)朝圣者的故事)更受到人們的關(guān)注,在這張專輯中,Sting已經(jīng)完全擺脫了The Police時(shí)期的影子,并加深了人們對他的行吟詩人印象。1994年底,寶麗金公司將Sting的歷年名曲網(wǎng)羅一處,推出了精選專輯《金色的田野1984—1994》,熱銷一時(shí)。從上世紀(jì)80年代末開始,Sting經(jīng)常涉足政界,用進(jìn)行巡回演出的款項(xiàng)來資助印第安人爭取生活的自由。進(jìn)入上世紀(jì)90年代以后,Sting多次獲得格萊美大獎(jiǎng),成為全球最有影響的藝人之一。Sting被當(dāng)今樂壇冠以詩人歌手的美名相當(dāng)程度上得益于他那獨(dú)一無二的嗓音,沙啞,但不失細(xì)膩,始終如自由不羈的云,蕩漾于緲緲的空中。
(視頻來源:音悅臺,編輯:Helen)
分享到
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn