當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
縱觀上周的新聞事件,無論是重要度、話題度、關(guān)注度,習(xí)大大訪英毫無疑問都是No. 1。習(xí)大大訪英期間,國際社會及媒體高度關(guān)注、全面報道,多家外媒第一時間對習(xí)近平訪英進行跟蹤報道。從英國超規(guī)格的王室禮遇,中國領(lǐng)導(dǎo)人首次在英國議會發(fā)表演講,到中英簽下總價值400億英鎊的大單,再到習(xí)卡泡吧行,外媒又一次被習(xí)大大花式刷屏。
Wall Street Journal
China's Xi Meets Royals, Officials on First U.K. State Visit
習(xí)近平開啟首次訪英之旅 會見王室成員、政府官員
Chinese President Xi Jinping arrived for his first state visit to the U.K., where members of the royal family and government officials greeted him Tuesday as Britain seeks to bolster ties with the world’s second-biggest economy.
中國國家主席習(xí)近平20日抵達英國,進行對英國的首次國事訪問,英國王室成員和政府官員對習(xí)近平的到訪進行了歡迎。英國正尋求加強與世界第二大經(jīng)濟體中國的關(guān)系。
Mr. Xi and his wife, Peng Liyuan, took part in a lavish procession, riding in a horse-drawn carriage to Buckingham Palace, where the pair had lunch with Queen Elizabeth II and her husband, Prince Philip.
伴著隆重的歡迎隊伍,習(xí)近平主席攜夫人彭麗媛乘坐由駿馬開道的四輪馬車前往白金漢宮,夫婦二人與伊麗莎白女王二世及其丈夫菲利普親王在白金漢宮共進了午餐。
Mr. Xi, in an address later to members of Parliament at Westminster, spoke about the "deep mutual affection" between the two countries and his belief that his visit would build relations.
習(xí)近平當(dāng)日晚些時候在威斯敏斯特向英國議會成員發(fā)表演講,提到了“兩國人民之間的深厚情誼”以及他對通過這次訪問推動中英關(guān)系邁上新臺階的期待。
Language tips:
Address、speech和lecture都有演講的意思,Wall Street Journal的報道在提到習(xí)大大的演講時選用了address。這是因為address指的是在莊嚴隆重的場合作精心準(zhǔn)備的演講或正式演說;而speech指一般的發(fā)言或講話,可以是事先準(zhǔn)備的,也可以是即席的,而lecture側(cè)重帶學(xué)術(shù)性的演講。
這篇報道中,出現(xiàn)了兩個可以表示英國議會的詞語,不知道你注意到了嗎?除了大家耳熟能詳?shù)膒arliament,Westminster也可以指代英國的議會。Westminster(威斯敏斯特)是倫敦所轄的威斯敏斯特自治市(the City of Westminster)下屬的一個地區(qū),為英國議會大廈、唐寧街以及許多政府機關(guān)的所在地,因此人們也用Westminster來喻指英國議會或英國政府。
上一篇 : 數(shù)學(xué)公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場足球賽
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn