當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Presidential debate 2016: US media on who won in St Louis
分享到
備受關注的第二場美國大選電視辯論已經(jīng)落下帷幕,對于希拉里和特朗普二人此次的交鋒,多數(shù)美國媒體認為前者占了上風,但也有不少媒體表示特朗普表現(xiàn)出人意料,發(fā)揮不錯。
The US media have given their verdict on who won the second presidential debate after Republican Donald Trump and Democrat Hillary Clinton engaged in attack and counter-attack.
共和黨人唐納德?特朗普和民主黨人希拉里?克林頓在第二次總統(tǒng)大選辯論中再次交鋒,對于誰贏得本場辯論的勝利,美國媒體各有評斷。
While opinion is divided, Mrs Clinton is largely thought to have come out on top in Sunday's debate in St Louis. But columnists raised the issue of her failure to tackle Mr Trump effectively, allowing him to "exceed expectations".
盡管存在意見分歧,但是大部分人認為希拉里在圣路易斯9日的辯論中占了上風。不過,專欄作家們指出了希拉里的問題,稱其沒能有效地反擊特朗普,令他的表現(xiàn)“超出了人們的預期”。
Fox News concludes that Mr Trump managed to pull off a surprising performance, although the news channel does not explicitly state that the Republican candidate won the debate.
??怂剐侣勲m然沒有明確表態(tài)稱這位共和黨候選人贏得了此次辯論,但認為特朗普的表現(xiàn)驚人。
The conservative network says he performed well, pivoting and manoeuvring through questions, allowing him to save his presidential hopes.
這一保守派電視臺表示,特朗普表現(xiàn)得不錯,巧妙地周璇,轉(zhuǎn)移問題,為他的總統(tǒng)夢挽回了一線希望。
Mr Trump's decision to launch a blistering attack against Hillary Clinton and her husband is described by Fox as the equivalent of "Hillary dropping Alicia Machado on Trump" in the previous debate.
??怂剐侣劮Q,特朗普向克林頓夫婦瘋狂開炮的決定就像是在前一場辯論中“希拉里向特朗普拋出了艾莉茜婭?馬查多。”
'This could be one of the biggest knockouts I've seen'
“這可能是我見過最猛的制勝一擊”
That was the line used by Breitbart news, which is in a minority in handing the title to Mr Trump.
布萊巴特新聞網(wǎng)使用了上面這段文字,這是為數(shù)不多的一家將特朗普視為贏家的媒體。
In a leading story quoting comments from former mayor of New York City, Rudy Giuliani, it reports that Mrs Clinton was "pounded on bad decisions".
該網(wǎng)站一篇援引前紐約市長魯?shù)?朱利安尼評論的頭條新聞報道稱,希拉里“因為錯誤的決策而備受抨擊”。
It refers to accusations from Mr Trump that Mrs Clinton and the Democratic Party helped "create the vacuum in the Middle East" that allowed so-called Islamic State to form.
這里指的是特朗普指控希拉里和民主黨制造了“中東真空地帶”,致使所謂的“伊斯蘭國”組織的建立。
"All Hillary Clinton had to do was remain upright for 90 minutes."
“希拉里?克林頓所要做的就是把自己的正直形象保持90分鐘?!?/p>
The Washington Post's verdict is that the debate highlighted an "increasingly isolated" Mr Trump during an "unusually dark and bitter face-off". Over the past year, the newspaper has been at the forefront of investigations into Mr Trump, and has published several editorials condemning the candidate.
《華盛頓郵報》認為在異常骯臟和激烈的辯論中特朗普顯得“更加孤立”。過去一年里,這家報紙一直是調(diào)查特朗普的先鋒,并發(fā)表了許多抨擊他的社論。
On the news site's Right Turn blog, Jennifer Rubin says Mrs Clinton had very little to do in order to go "the last little way in wrapping up the election".
在其網(wǎng)站的“Right Turn”博客欄目中,詹妮弗?魯賓稱希拉里無需費太多力就可以走完大選的“最后一公里”。
She writes that Mrs Clinton handled the audience well when answering questions, adding that the former secretary of state effectively won the debate early on by "simply keeping her cool".
她寫道,希拉里在回答問題時很好地應付了觀眾,而且這位前國務卿僅靠著“保持冷靜”就已經(jīng)提前在事實上贏得了這場辯論。
Issues ranging from Mr Trump's tax payments to his foreign policy have, according to the Post, given Mrs Clinton plenty of material for a new raft of political ads.
華盛頓郵報稱,從納稅到外交政策,特朗普存在諸多問題,這為希拉里給自己作新一輪政治宣傳提供了大量素材。
A CNN/ORC poll of debate watchers handed Sunday's victory to Mrs Clinton. But the results also showed that Mr Trump managed to exceed expectations.
CNN和ORC對電視觀眾進行的一份聯(lián)合民調(diào)認為9日辯論勝利屬于希拉里。但是結果還顯示特朗普表現(xiàn)超出期待。
Ron Fournier, whose coverage of US politics dates back to the days of Bill Clinton, writes that Mrs Clinton did about as well as anyone could while dealing with a "barking" opponent and "pouting menace".
朗?福尼爾(前美聯(lián)社政治評論員,譯者注)從比爾?克林頓時期就開始報道美國政治,他寫道在“大吼大叫”的對手和“厲色的恐嚇”面前,希拉里的應對不比任何人差。
Mr Fournier said that throughout the debate the controversial Republican "failed to patch together his collapsing campaign".
福尼爾稱,整場辯論中,這位備受爭議的共和黨人“沒能將他正在瓦解的競選團隊重新凝聚在一起”。
美國大選二辯全程視頻(雙語字幕)
英文來源:BBC
翻譯:董靜
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 太陽系其他星球水量遠勝地球
下一篇 : 英女王愛犬安樂死 曾亮相倫敦奧運開幕式
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn