當(dāng)前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
上個(gè)世紀(jì)20年代并非僅僅只有沉浸在一戰(zhàn)后幸福迷霧中的頹廢感和時(shí)髦女郎(flapper——時(shí)髦女郎,該詞在20世紀(jì)20年代前產(chǎn)生,辭典學(xué)家 Allan Metcalf 提名該詞為1915年的年度詞匯)?!读瞬黄鸬纳w茨比》讓人們一窺當(dāng)時(shí)無憂無慮的享樂世界,而我們今天看到在上世紀(jì)20年代有很多新詞收錄進(jìn)英語世界,有一些可能是時(shí)代的產(chǎn)物,有些讓人驚訝。我們挑選出以下20個(gè)當(dāng)年新詞,它們都已經(jīng)歷經(jīng)近一個(gè)世紀(jì)存活在我們的語言中。
1. It girl / It boy 名詞
這個(gè)術(shù)語至今仍在很多雜志和網(wǎng)站上使用。IT girl 一詞最早出現(xiàn)在1927年五月期的《洛杉磯時(shí)報(bào)》上。該詞指代女演員 Clara Bow,大概涉及她在當(dāng)年根據(jù) Elinor Glyn 小說 IT 改編的電影中的角色。用這一術(shù)語描述性感外表首次出現(xiàn)在20世紀(jì)初,但 Glyn 的小說使之廣為流傳。It girl 一詞日益普及,并脫離電影獨(dú)立存在,而 It boy 緊隨其后在1929年出現(xiàn)。注:
It girl /??t ɡ??l/:指某一時(shí)期非常著名的、時(shí)尚的或成功的女性;(尤在美語中)指迷人的、活潑的、性感的女演員、模特等;(尤在英式英語中)指因其社交生活方式而成名的年輕、富有女性,社交名媛。
2. Adam and Eve 動(dòng)詞:相信
亞當(dāng)和夏娃的名字可是遠(yuǎn)在1920年前就出現(xiàn)了,但第一次將他們做動(dòng)詞使用是出現(xiàn)在1925年的《士兵和水手詞匯》一書中,這就暗示出該詞最早出于口語,常見于俚語中。Adam and Eve 是一個(gè)押韻俚語的例子,作為單詞 believe 的替代詞語,通常句式為:Could you Adam and Eve it? 人們認(rèn)為押韻俚語緣起于19世紀(jì)上半葉的倫敦東區(qū)。
3. skint /sk?nt/ 形容詞:身無分文
在同一本《士兵和水手詞匯》中顯示,skint 最早是口語中 penniless(身無分文)的同義詞。例句:I'm afraid we're skint, we were awfully cheated by Mario who left everything for us to pay.
4. oops /(w)?ps/ 感嘆詞
尤其是在犯了一個(gè)明顯卻很小的錯(cuò)誤后表達(dá)歉意、沮喪或驚訝。感嘆詞出現(xiàn)在口語中通常早于它們用于書寫中。也就是說,我們有關(guān)于 oops 一詞最早出現(xiàn)在印刷文本中的記錄是在1921年的《華盛頓郵報(bào)》中。人們并不肯定 oops 一詞的詞源,也許是 upsidaisy(早在1862年即出現(xiàn)的感嘆詞)的縮寫版本,也許僅僅是一種很自然的感嘆并無任何語言學(xué)詞源。
5. facelift 名詞:(整容名詞)拉皮
最早出現(xiàn) facelift 一詞的場(chǎng)合并不那么讓人高興,它出自1926年的一篇新聞標(biāo)題:“Woman asks $50,00. Face-lift is lopsided./ 拉皮把臉整歪了,女人索要五萬美金。”在名詞 face-lift 出現(xiàn)前,在1912年已經(jīng)有復(fù)合詞 face lifting 出現(xiàn)。
6. blue rinse 名詞:染發(fā),將灰白頭發(fā)染黑
這是另一個(gè)對(duì)抗衰老卻不那么手術(shù)性的詞匯。目前發(fā)現(xiàn)的最早使用記錄是在1924年伊利諾伊斯州的一份報(bào)紙上。它也可以作為一種形容屬性,指代染過的頭發(fā)或老年婦女一族,如 blue rinse hair 或 blue-rinse vote 等。其形容詞為 blue-rinsed,例句:The now retired Mrs. Frank Burk is heckled by her daughter to get her silvery hair blue-rinsed and swirled.
7. makeover 名詞:改頭換面
如果你第一次決定去 blue rinse 一下,那你就有可能會(huì) makeover 一下。這個(gè)名詞是源自其動(dòng)詞詞組 make over(表示將某物的所有權(quán)或責(zé)任轉(zhuǎn)讓至另一個(gè)人),最早出現(xiàn)在1478年,指上帝改造人類。而名詞型式的 makeover 并非出自這樣神圣的緣由,是出自1925年《名利場(chǎng)》雜志。
注:
makeover 名詞:尤指衣服等物經(jīng)過改造或重置而變得時(shí)尚;全面的改造或重塑形象,尤其是徹底改變妝容、發(fā)型和衣飾。
8. press-up 名詞:俯臥撐
如果你被 push-up 和 press-up 搞糊涂了,那請(qǐng)冷靜。Press-up 主要用于英式英語中,可追溯至1928年。另一個(gè) push-up 是其美國表親,最早出現(xiàn)在1897年。
9. freebie Brit. /?fri?bi/, U.S. /?fribi/ 名詞:免費(fèi)贈(zèng)品
牛津辭典中發(fā)現(xiàn)該詞的第一次出現(xiàn)在1925年,當(dāng)時(shí)拼寫為free-be,指為推廣目的發(fā)放的免費(fèi)物品,而之后其后綴很隨意的發(fā)展為-bie的形式。
10. middlebrow /?m?dlbra?/ 名詞/形容詞:中等學(xué)識(shí)平凡之人
這是一個(gè)常見的貶義詞匯,尤其出現(xiàn)在上世紀(jì)二十年代激烈的文化對(duì)戰(zhàn)中。Middlebrow 在1924年作為名詞出現(xiàn),到1928年時(shí)也用作形容詞。它的出現(xiàn)填補(bǔ)了 lowbrow(淺薄的、沒有很高知識(shí)或文化的人,名詞和形容詞分別出現(xiàn)在1901年和1907年)和 highbrow(人群中的另一極,高知人群,名詞和形容詞分別出現(xiàn)在1908年和1884年)之間的空白。
11. Abominable Snowman 名詞:雪人
這是 yeti(雪人)的另一個(gè)代名詞,很顯然是對(duì)藏語名稱 metoh kangmi 的一種誤譯,從藏語直譯為英語是臟兮兮的雪人,但記者 Henry Newman 在1921年的《時(shí)代周刊》上將 metoh 譯為 abominable(厭惡的、可惡的)。而在1937年,該記者在同一份刊物上指出,“我在不大清楚單詞 metoh 含義時(shí)聽了一位藏族專家的意見。其實(shí)它相對(duì)于‘a(chǎn)bominable’而言更接近‘filthy’和‘disgusting’的意思,表示某人穿得破破爛爛”。Metoh 一詞可能是藏語 mi/某人+dom/黑熊結(jié)合而成。
12. sexpert 名詞:性專家
這是一個(gè)口語化的混合詞,表示 an expert in sex,它最早可見于1924年的小說 Sailors’ Wives 中。這種專家可指代多種含義上的,尤其給人們就性關(guān)系、技巧等提出建議。
13. millisecond 名詞:毫秒
盡管 millisecond 常常用來形容超短的時(shí)間間隔,如瞬間、電光火石之間,但第一次以精確的方式使用它是在1922年的《應(yīng)用物理詞典》中。正如單詞組合所示,它表示千分之一秒。
14. advertisingese /??dv?r?ta?z???iz/ 名詞:尤指廣告中使用口號(hào)式或夸張法的語言風(fēng)格
根據(jù)OED的調(diào)研,已知的最早例子來自于1929年。單詞中的后綴 -ese 有著有趣的歷史:它相當(dāng)于拉丁語的 ēnsem,意為“屬于、源于(某地)”,常常跟隨在國家名稱后。而較為近期的使用方式是與某位作家結(jié)合,表明這位作者的措辭風(fēng)格,如 Johnsonese(約翰遜式的), Carlylese 等,帶有暗示(時(shí)常是貶義的)某種語言風(fēng)格的意思,同類單詞也有 journalese / 草率的新聞體的,headlinese / 標(biāo)題黨的,officialese / 官樣文章的,以及此次談及的 advertisingese。
15. cushty 形容詞:(英式俚語)好的
該詞用以表示同意的一般性詞匯,最早見于1929年的一本有關(guān)習(xí)語和成語的書中,源于羅馬尼亞語的 kushto/kushti,意為 good,而英語詞形可能受到 cushy 一詞的影響。
16. hot diggety dog /?h?t ?d?ɡ?t? ?d?ɡ/ 感嘆詞:高興或驚訝的感嘆詞
為何會(huì)有這樣一個(gè)感嘆詞,我們可以在OED中了解一下它的來歷。第一次出現(xiàn)在書寫中是在1923年,早于其簡(jiǎn)寫的 hot diggety(1924年),但晚于感嘆詞 hot dog(1906年),等同于 hot ziggety dog。其實(shí)無論是 diggety 還是 ziggety,本身并沒有任何含義。
17. colour coordination 名詞:色彩統(tǒng)一協(xié)調(diào)
其實(shí)第一次出現(xiàn)在印刷品中是在1926年的《紐約時(shí)報(bào)》中,當(dāng)時(shí)拼寫為 color coordination,隨后在1931年出現(xiàn)形容詞形式 colo[u]r-coordinating,以及1940年的動(dòng)詞形式 colo[u]r-coordinate。無論時(shí)哪一種詞形都是美式拼寫先形成的。
18. comfort zone 名詞:舒適的自然溫度區(qū)間
這個(gè)短語在近代多使用其比喻義,即某種讓人感覺安心和放心的地方或情境,但這一詞義直到1977才出現(xiàn)。在1923年《科學(xué)》雜志一文中使用了 comfort zone 的最早詞義,即環(huán)境舒適宜居所需的一定溫度范圍。
19. dream team 名詞:夢(mèng)之隊(duì)
首次發(fā)現(xiàn)使用這一短語是在1925年康涅狄格州一份報(bào)紙上,其原始含義就指一個(gè)運(yùn)動(dòng)隊(duì)。OED(《牛津英語大辭典》)的注釋說明,dream team 一詞被用來命名1992年美國奧運(yùn)籃球隊(duì)后在全球流行起來。其實(shí)該短語從1972年后也開始用來指代運(yùn)動(dòng)之外的團(tuán)隊(duì)。
20. own goal 名詞:烏龍球
這是另一個(gè)來自于運(yùn)動(dòng)界的詞匯,指無意中踢進(jìn)自家球門的球,最早出現(xiàn)在1922年的《時(shí)代周刊》上。當(dāng)然,其比喻義也在1975年出現(xiàn),指無意中損害了自己利益的行為。
(來源:牛津辭典,編輯:Helen)
上一篇 : 各種毛衣大衣外套的英語表達(dá)
下一篇 : 超完整顏色英語詞匯大全
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn