當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
7 trends we want to die with 2016
分享到
時(shí)尚的舞臺(tái)風(fēng)云變幻,每一年都會(huì)涌現(xiàn)出不同的穿衣風(fēng)格和流行趨勢(shì),但不是每一種潮流都值得歡呼和留戀,以下七種曾在2016年風(fēng)靡過(guò)的時(shí)尚潮流,已經(jīng)有人默默祈禱它們快點(diǎn)狗帶。
This year, we’ve spent plenty of time writing about the latest trends. But, just as 2016 brought a tirade of political turbulence, so too it has afforded us plenty of styles we would rather see the back of.
今年,我們花了很多時(shí)間寫最新的流行趨勢(shì)。但是,正如2016年政壇的動(dòng)蕩不堪,過(guò)去這一年也帶來(lái)了很多我們巴不得能早點(diǎn)結(jié)束的流行風(fēng)格。
From resilient ’90s throwbacks to thigh-high hooker heels, it’s been a strange and unusual year to get dressed.
從倒退到90年代的復(fù)古風(fēng)到站街女穿的過(guò)膝高筒靴,今年的穿衣風(fēng)格獨(dú)特怪異、非同尋常。
Luckily though, with a new year comes a whole new set of trends that we’re ready to welcome into the fashion conscious.
幸運(yùn)的是,新的一年即將來(lái)臨,我們已準(zhǔn)備好迎接全新的時(shí)尚風(fēng)潮。
All good things, and bad, must thankfully come to an end. Here’s our guide to the trends that 2016 can take with it.
無(wú)論好與壞,我們都要感謝它終于要結(jié)束了。下面我們來(lái)回顧一下可以和2016年一起消失的時(shí)尚潮流。
90s Logos
90年代的“標(biāo)志風(fēng)”再現(xiàn)
The era that hailed shouty branding as its go-to, yet again, the 90s are back with another trend I’d really rather leave in the faux pas pits of 2016.
那個(gè)年代將設(shè)計(jì)夸張的品牌標(biāo)志作為最潮風(fēng)尚標(biāo)。如今,這股風(fēng)又刮回來(lái)了,我寧愿它留在屢屢打破時(shí)尚禁忌的2016年。
Back then, logos were just as important, if not more important than the clothes themselves and for some reason they’ve reached fever pitch again.
在90年代,衣服的品牌標(biāo)志很重要,甚至可能比衣服本身更重要,但今年不知何故又出現(xiàn)了品牌標(biāo)志熱潮。
From Calvin Klein to Tommy Hilfiger, history is repeating itself.
無(wú)論是Calvin Klein還是Tommy Hilfiger,歷史都在重演。
This time though, they’re targeting the millennials with super-sexualised, social media-friendly campaigns. Smells like teen desperation to me.
不過(guò)這次的市場(chǎng)目標(biāo)是千禧一代,主打超性感風(fēng),打著社交媒體友好的旗號(hào)。在我看來(lái),這充斥著青少年的頹廢感。
Puffer Jacket
蓬松夾克
I once owned a puffa jacket. I was given it as a teenager and I was really chuffed with it.
我曾經(jīng)有一件蓬松夾克。十幾歲時(shí)別人送給我的,當(dāng)時(shí)我非常喜歡這件衣服。
Unfortunately it got caught on a door handle on the way into school, and I arrived in the classroom looking like a cheap sofa that had burst.
可惜,在我走進(jìn)學(xué)校的時(shí)候,這件蓬松夾克不小心被門把手刮了一下。等我走到教室,它看上去就像一個(gè)破了的廉價(jià)沙發(fā)。
But that's not the reason I hated the comeback - I hated it because for 12 months people conned themselves into thinking that looking like a human Kong toy was a good idea. It's not.
但這并不是我討厭蓬松夾克重新流行的原因——我討厭它是因?yàn)檫@一整年人們都在自欺欺人地認(rèn)為穿得像狗狗玩具還挺好看。老實(shí)說(shuō)并不好看。
It's unflattering, hard to pair with other items in your wardrobe, and you'll get stuck in revolving doors. Bin it.
蓬松夾克不僅難看,而且很難搭配,你還會(huì)在旋轉(zhuǎn)門中卡住。扔掉它吧。
Athleisure
運(yùn)動(dòng)休閑裝
It’s rocked the fashion world for a while but, women are finally losing interest in athleisure – the trend that deems wearing bottom-baring leggings sartorially acceptable; as long as they’re stylish of course.
運(yùn)動(dòng)休閑風(fēng)曾風(fēng)靡時(shí)尚界,但女人們最終還是對(duì)它失去了興趣——當(dāng)然只要運(yùn)動(dòng)休閑風(fēng)還流行,就算下半身搭配露臀連褲襪也沒(méi)問(wèn)題。
While they’re unquestionably useful when you want to sweat it out at the gym, being subjected to unsolicited knicker-flashing mid-weekly shop is enough to put anyone off. Right?
如果你去體育館運(yùn)動(dòng),大汗淋漓的時(shí)候,穿運(yùn)動(dòng)休閑裝的確很實(shí)用,但是如果一周里的某一天去商場(chǎng)購(gòu)物,穿著這樣的衣服,短褲若隱若現(xiàn)的,真的很讓人討厭。沒(méi)錯(cuò)吧?
They might be comfortable, but in spite of their purpose, they’re lazy. Put on a pair of trophy trousers and be done with them.
運(yùn)動(dòng)休閑風(fēng)或許很舒適,但看上去很懶散。穿上一條大花褲,就此打住吧。
Choker
項(xiàng)圈/短項(xiàng)鏈
As far as trends go, 2016 was arguably the year of the choker, both on and off the runway. They graced the necks of off-duty models and everyday ‘cool’ girls alike but this is 90s nostalgia at its peak.
盡管飽受爭(zhēng)議,2016年T臺(tái)上下的最潮單品當(dāng)屬項(xiàng)圈。不論是走下T臺(tái)的模特,還是平日里街頭見到的酷女孩,脖子上都戴著曾在90年代風(fēng)靡過(guò)的項(xiàng)圈。
Ubiquitousness gone mad, nowadays, everyone and their sister owns one but really, where is the appeal? They’re like a necklace, only far more uncomfortable and seemingly, inescapable.
現(xiàn)在,這種項(xiàng)圈簡(jiǎn)直被戴瘋了,每個(gè)人和自己的姐妹都人手一條,但說(shuō)真的,這種項(xiàng)圈到底好看在哪?它們和項(xiàng)鏈差不多,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如項(xiàng)鏈?zhǔn)孢m,而且給人一種被禁錮的感覺(jué)。
Banish them to the clearance aisle, pronto.
還是火速地把它丟掉吧。
Pyjamas
睡衣
Suddenly, for men, boxer shorts for bed weren't enough.
忽然之間,對(duì)于男性而言,睡覺(jué)不能僅僅只穿一條大褲衩了。
Instead, they decided to dress like a pre-school bed-wetter getting ready for Santa's arrival, swaddled up in squishy, fitted pyjamas.
男人們決定把自己包裹在濕濕軟軟的貼身睡衣里,就像一個(gè)還會(huì)尿床的學(xué)齡前孩童等待圣誕老人的到來(lái)一般。
No man can pull off pyjamas. Even Hugh Hefner - who lives in a gated mansion with porn stars - can't even do it, so what hope does an accountant from Accrington have?
沒(méi)有一個(gè)男人愿意脫下這身睡衣。就連和色情明星一起住在大門緊閉的豪宅中的《花花公子》創(chuàng)始人休?海夫納也要堅(jiān)持穿睡衣,那么居住在英國(guó)小鎮(zhèn)上的一個(gè)小會(huì)計(jì)怎么還脫得下來(lái)呢?
Thigh High Boots
過(guò)膝高筒靴
There is, at this point, nothing left for the thigh boot to do except disappear.
當(dāng)前除了希望它快點(diǎn)消失,我們對(duì)過(guò)膝長(zhǎng)筒靴也沒(méi)有什么期待了。
How a shoe veering on high-street hooker ever entered the fashion mainstream is beyond me. But, apparently, looking like you’re about to attend the annual Tarts and Vicars bash will earn you some serious style points. Or not.
站街女穿的鞋子竟然成為了時(shí)尚界的主流,這讓我無(wú)法理解。不過(guò),看起來(lái)像是去參加“妓女和牧師”年度化妝舞會(huì)倒是會(huì)給你的衣品加分。但也可能不會(huì)。
I’m starting to wonder if Kim K has got permanently wedged in hers; U ok hun?
我開始好奇金?卡戴珊的過(guò)膝長(zhǎng)靴是不是長(zhǎng)在她腳上了;你還好嗎?
70s
70年代穿衣風(fēng)重返時(shí)尚圈
Very little worth celebrating came out of the 1970s. This was a decade of avocado-coloured bathroom suites, the rise of Majorca as an exotic holiday destination, and scouse gravediggers refusing to bury the dead.
上世紀(jì)70年代幾乎沒(méi)有什么值得慶賀的事情。在這十年里,市面上賣起了顏色像綠便的衛(wèi)浴潔具,馬略卡島被奉為異國(guó)風(fēng)情的旅游勝地,盜墓賊不肯安葬死人。
Try conjuring up any positives from the decade, and you'll tick-off Bagpuss, space hoppers and Curly Wurlies before you're stumped.
努力去回想那十年里發(fā)生過(guò)的好事情,想破腦袋也只能想起巴格普斯貓、彈跳球和Curly Wurly牌巧克力棒。
So who on earth decided that the garish, ill-fitting fashion of the era deserved a comeback?
那么,究竟是誰(shuí)決定那個(gè)年代既花哨又不合身的穿衣風(fēng)格可以重返時(shí)尚圈?
Burberry and Gucci played along, sending their male models down the runway looking like they'd inherited a dead relative's wardrobe.
巴寶莉和古琦也隨波逐流,他們的男模特在T臺(tái)上穿的服裝看起來(lái)就像是從已故親戚的衣櫥中翻出來(lái)的。
英文來(lái)源:獨(dú)立報(bào)
翻譯&編輯:丹妮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn