當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
你的年假休完了嗎?周末又被“強制”加班了嗎?如今為了在職場打拼,不少員工“自愿”放棄了原本屬于自己的休假時間,他們的假期就這樣被“剝奪”了。
Vacation deprivation refers to the foregoing vacation days because of busyness at work.
“假期剝奪”指的是由于工作繁忙,放棄了一些此前應有的休假。
Workers are expected to give back 574 million vacation days in 2006, depriving themselves of much-needed breaks, according to Expedia.com’s annual vacation deprivation survey.
根據(jù)Expedia.com網(wǎng)站的年度假期剝奪調(diào)查,員工在2006年一共會有5.74億天假期無法休掉,他們被剝奪掉非常需要的休息時間。
The number of vacation days employees are skipping this year increased by one over last year. On average, Americans leave at least four days unclaimed annually.
與去年相比,員工每年被剝奪的假期又多了一天。平均來講,美國人每年放棄的假期至少有四天。
And the workaholic approach may not even be as effective as some think. After all, French workers have the largest amount of guaranteed time off of any major industrialized nation yet their worker productivity is also amongst the world’s highest.
工作狂的工作方法可能并不像某些人認為的那樣有效。要知道,法國員工擁有的假期比任何其他工業(yè)化大國的員工都多,但他們的生產(chǎn)力也是全世界遙遙領先的。
The concept of being overworked is so prevalent in Japan that the country has its own word for people who die of heart attacks and other ailments directly attributed to excessive labor – Karoshi. The word literally translates to mean “death from over work.”
在日本,加班的概念深入人心,日本有一個自創(chuàng)的詞匯用于指代死于心臟病和其他由過度工作引發(fā)的疾病——Karoshi(過勞死)。這個詞從字面翻譯,意思是“工作過多而死亡”。
(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)
上一篇 : 吃太飽“食物昏迷”?
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn