當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> Leon
分享到
以前看中央臺(tái)的國(guó)際新聞時(shí),聽到主持人講China policy,以為是中國(guó)的政策,后來(lái)聽到其他國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人提到這個(gè)詞,我還納悶中國(guó)的政策為什么會(huì)從別國(guó)的總統(tǒng)口中說(shuō)出來(lái)呢?后來(lái)查了辭典才知道這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是對(duì)華政策,而非中華政策,今天和大家分享幾個(gè)和國(guó)家相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。
1. Chinese dragon.
麒麟。不是中國(guó)龍的意思。中國(guó)古代的神獸,雄為麒,雌為麟,明代鄭和下西洋帶來(lái)了長(zhǎng)頸鹿后,又用來(lái)代指長(zhǎng)頸鹿(在日本依然如此),常用來(lái)比喻杰出的人。
2. American beauty.
美國(guó)一種月月開花的紅薔薇。不是美國(guó)的美人。同名電影在奧斯卡獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮上出盡風(fēng)頭,影片翻譯到中文后變成了《美國(guó)麗人》,這個(gè)翻譯并不是錯(cuò),很可能有雙關(guān)的意思。
3. Indian summer.
愉快寧?kù)o的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的禮物,不是希臘的禮物。電影《特洛伊》中的木馬就是這樣的一種禮物,表面是禮物,實(shí)際是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的運(yùn)動(dòng)員。
6. French chalk.
滑石粉,不是法國(guó)的粉筆。最近激戰(zhàn)正酣的NBA總決賽主角之一,勒布朗詹姆斯在賽前有個(gè)習(xí)慣性的儀式,就是把滑石粉拋向天空。
7. English disease.
軟骨病,不是英國(guó)病。
這些和國(guó)家相關(guān)的習(xí)語(yǔ)中,有些容易記住,有些很容易忘記,但China policy如何也忘不掉了,畢竟只要你看國(guó)外的新聞就基本會(huì)聽到播音員常常念叨,下周見!
相關(guān)閱讀
作者簡(jiǎn)介:
Leon,哈爾濱工業(yè)大學(xué)畢業(yè),雙語(yǔ)心理醫(yī)生。前尚友雅思版頻道主編,擅長(zhǎng)美語(yǔ),老友記骨灰粉,愛(ài)好HipHop和養(yǎng)狗。現(xiàn)居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津?Julie 編輯)
上一篇 : 別誤會(huì)這些英文(五)
下一篇 : 別誤會(huì)這些英文(七)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn