“奧林匹克休戰(zhàn)”
[ 2008-08-01 08:50 ]
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文和第62屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席克里姆28日分別發(fā)表聲明,呼吁世界各國(guó)在北京奧運(yùn)會(huì)和殘疾人奧運(yùn)會(huì)期間,實(shí)行“奧林匹克休戰(zhàn)”?!皧W林匹克休戰(zhàn)”是國(guó)際奧委會(huì)根據(jù)古希臘神圣休戰(zhàn)的做法設(shè)計(jì)的一項(xiàng)和平活動(dòng)。1993年10月,聯(lián)大通過(guò)決議,恢復(fù)了這一古希臘傳統(tǒng)。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
UN leaders have this week called for anOlympic Truce, a cessation of all hostilities worldwide for the duration of the Beijing Olympic Games and Paralympic Games.
聯(lián)合國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人于本周呼吁世界各國(guó)在北京奧運(yùn)會(huì)和殘疾人奧運(yùn)會(huì)期間,實(shí)行“奧林匹克休戰(zhàn)”。
The calls, made by UN Secretary-General Ban Ki-moon and President of the UN General Assembly Srgjan Kerim respectively on Monday, reflect the Olympic spirit and the mankind's dream for peace as well as the joint aspirations of the whole international community.
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文和聯(lián)大主席斯?fàn)栒?克里姆在本周一分別發(fā)出的這一休戰(zhàn)呼吁,反應(yīng)了奧林匹克精神、人類追求和平的夢(mèng)想,以及整個(gè)國(guó)際社會(huì)渴望和平的共同愿望。
上述報(bào)道中,Olympic Truce就是“奧林匹克休戰(zhàn)”,truce指的是a state of peace agreed to between opponents 或者a cessation of all hostilities;那么“宣布休戰(zhàn)”就是declaration of truce,而“?;?、停戰(zhàn)”是ceasefire;而與他們意思相反的“宣戰(zhàn)”則是declaration of war或者to declare war。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|