“單戀”怎么說(shuō)
[ 2007-01-05 09:34 ]
“單戀”常被比成愛(ài)的萌芽期,甚至有人認(rèn)為“單戀”根本算不得愛(ài),因?yàn)槟钱吘故且粓?chǎng)沒(méi)有結(jié)果的“鏡中月、水中花”。但情到深處,“單戀”者往往無(wú)怨無(wú)悔,甚至是矢志不渝。英語(yǔ)中,“單戀”可用短語(yǔ)“carry the torch”來(lái)表達(dá)。
就字面意而言,“carry the torch”指的是“高舉火炬”。“Torch”(火炬)自是暗含著“生生不息”,“carry the torch”由此也代表著“為某一目標(biāo)或理想奮戰(zhàn)到底(即使沒(méi)有回報(bào))”。
關(guān)于“carry the torch”(單戀,苦戀)的淵源,說(shuō)法不一。一種比較流行的觀點(diǎn)認(rèn)為,愛(ài)神Venus(維納斯)經(jīng)常被描繪成手執(zhí)火炬(carry the torch),由此,該短語(yǔ)逐漸被人們接受,用以比喻“愛(ài)雖逝,情卻癡。” 此外,由維納斯的“火炬”,短語(yǔ)“torch songs”常被指代為“感傷戀歌”,而演唱這類(lèi)歌曲的歌手則被認(rèn)為是“torch singers”(專(zhuān)唱感傷戀歌的歌手)。
值得一提的是,“carry the torch”除了表示“單戀”,還可用以形容“執(zhí)著于某一事業(yè)或理想”??聪旅鎯蓚€(gè)例句:
Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麥克因執(zhí)著于動(dòng)物福利事業(yè)而聞名。)
He is still carrying the torch for his old sweetheart.(他依然苦戀著舊情人。)
俗語(yǔ):前功盡棄,重新開(kāi)始
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|