當前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
2022年冬奧會候選城市北京申冬奧代表團31日中午在吉隆坡完成陳述。當晚18點,在國際奧委會第128次全會上,2022年冬奧會舉辦城市將由85位國際奧委會委員投票產(chǎn)生。結(jié)果已經(jīng)宣布,北京將舉辦2022年冬奧會!YEAH!!!
本次北京申冬奧代表團由中國國務(wù)院副總理劉延?xùn)|帶隊,包括中國奧委會主席、國家體育總局局長劉鵬,北京冬奧申委主席、北京市市長王安順,國際奧委會副主席、中國奧委會副主席于再清,中國殘奧委會主席張海迪,張家口市市長侯亮,國際奧委會委員、羽毛球世界冠軍李玲蔚,國際奧委會委員、冬奧會短道速滑冠軍楊揚,北京冬奧申委總策法務(wù)部負責人楊瀾,北京2022形象大使、著名籃球運動員姚明,北京2022形象大使、自由式滑雪空中技巧世界冠軍李妮娜,北京冬奧申委工程規(guī)劃技術(shù)部負責人張利在內(nèi)共計12人組成。
歡慶的同時,來看看各位陳述人都說了些啥吧!
于再清:
中國有一句古諺語,千里之行始于足下,今天在奧林匹克歷程中將會邁出歷史性的一步。邁出這一步,你們選擇北京,舉辦一屆以運動員為中心的奧運會,為冰雪運動長遠發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.
王安順:
北京是全世界最受歡迎的旅游目的地之一,2014年境外的游客達到了500萬人次,全市擁有超過11萬間星級酒店客房。
As one of the world's top tourist destinations, Beijing has received almost five million international tourists in 2014 and the city has more than 110,000 star-rated hotel rooms.
為充分地滿足商業(yè)和休閑旅游的需要,我們已經(jīng)和132家酒店簽訂了協(xié)議,房間的數(shù)量將比國際奧委會要求的高出30%。現(xiàn)有的住宿設(shè)施可讓冬奧會的客戶有更好的選擇。
To cater all the Games clients and spectators, Beijing has signed binding agreements with 132 hotels, exceeding the IOC room requirements by 30 percent. The existing accommodation would be able to offer them better choices.
劉鵬:
12個場館中有11個是2008奧運遺產(chǎn),大幅度降低了辦賽成本。
Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.
延慶和張家口所有的新建場館都符合當?shù)氐拈L遠發(fā)展規(guī)劃。
And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.
我們的賽事組織能力包括舉辦亞洲冬季運動會,將為北京2022冬奧會和冬殘奧會的圓滿成功提供最可靠的保證。
Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.
楊瀾:
中國的經(jīng)濟強健信心強,不依賴任何單一產(chǎn)業(yè)。我們擁有豐富的自然資源,是世界上許多國家的貿(mào)易伙伴。所有的這些因素讓我國的多樣化發(fā)展充滿活力,為我國有能力舉辦奧運會提供保障。
China's economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and we are the world's largest trading partner. These factors give our economy diversity and strength to support every commitment we make.
我們在2008年取得的成功為我們在冬奧會上取得新的成功打下基礎(chǔ),為奧運會提供長期的財務(wù)可靠性,維護了奧運會的聲譽。
Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.
我國政府預(yù)計到2025年中國體育產(chǎn)業(yè)規(guī)模將達到8千億美元。這一市場的增長使得中國和世界冬季體育運動從中長期收益。
The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.
上一篇 : 《少年班》10句經(jīng)典臺詞英譯
下一篇 : 習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會講話全文
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn